
《快乐的节日》是下乡后最早抄录的一首老歌,由管桦作词,李群作曲,创作于1953年“六一儿童节”之际,描绘了节日里小朋友与毛泽东一起过节的图景。
几代的小朋友们都曾经唱过这首歌,只是歌词改了又改。中国人有“篡改”歌词的习惯,时过境迁就会改动那些不合时宜的歌词——歌曲结尾倒数第二句的歌词最早是“亲爱的父亲毛泽东”,那个时候,作为“革命第二代”的小朋友们是有资格直呼毛泽东为父亲的;但到了后来,新一代的小朋友再称呼毛泽东为父亲就有些不合适了,于是那句“亲爱的父亲毛泽东”便改为了“亲爱的领袖毛泽东”;毛泽东去世后,不能再和我们一起过儿童节了,于是又改为了“亲爱的叔叔阿姨们”,也就是今天的小朋友所唱的版本,但主角不见了。
其实,作为历史歌曲,歌词没必要改来改去以适合当下处境。最失败的例子就是对“国歌”的改动了——文革后一度对“老国歌”进行过修改,将那句“不愿做奴隶的人们”改为了“各民族英雄的人民”以适应“新时期”的需要,并且在“五届人大”上获得了通过。但很快,四年后又重新恢复了旧歌词,原因是新歌词在文学性和感染力上存有争议,未能获得广泛的认同。
翻看下乡时的日记,所抄录的都是文革前的老歌,每一首都烙着岁月的印记!一首老歌就如同一栋历史建筑,展现了那个时代的原有风貌,没必要去翻新改造。
《让我们荡起双桨》
乔羽作词,刘炽作曲。
“海面倒映着美丽的白塔
四周环绕着绿树红墙”
《绿色的祖国》
管桦作词,郑律成作曲。
“布谷鸟布谷布谷
在这绿色的祖国自由歌唱”
《小燕子》
“小燕子 穿花衣
年年春天来这里
我问燕子你为啥来
燕子说 这里的春天最美丽”
The PE teacher was definitely a pedophile, 'cause once I saw him fondling a girl in the equipment room. No one would question his behaviors, though.
估计是学习苏联,苏联的文艺作品也喊斯大林爸爸,但不是那种口号类的词句,而且曲子很优美,大概是苏联没有把”好听“当成”靡靡之音“吧