正文

看老外是怎样翻译中文小说(一)

(2022-09-18 14:46:33) 下一个

读完小说<大红的灯笼高高挂>的英译本,发现一些翻译错误。

这里我只列举一些明显错误。

 

在下面的列表中我用:

 

 

[CHINESE] 代表: <大红的灯笼高高挂> 苏童著,天地图书有限公司,1994

[ENGLISH] 代表: "Raise the Red Lantern", Su Tong, Translated by Michael Duke, Perennial, New York, 2004.

 

 

1.

[CHINESE] P. 165, Line 11: 生殖器像弓一样绷紧着。

[ENGLISH] P. 17, Line 9: his penis was as taught as a well-drawn bow.

[NOTE]: Typo: "taught" should be "taut".

 

2.

[CHINESE] P. 170, Line 3: 卓云也笑,我说老爷怎么又上我那儿去了呢。

[ENGLISH] P. 22, Line 24: Cloud laughed and said, "I wondered why in the world you came over to see me again."

[NOTE]: "you" should be "the Old Master".

 

3.

[CHINESE] P. 198, Line 10: 梅珊抓起裘皮大衣和围脖起身,

[ENGLISH] P. 59, Line 16: She gathered up her fur wrap, flung it around her neck, and stood up.

[NOTE]: 围脖 is scarf; it should be: She gathered up her fur wrap and scarf, ...

 

4.

[CHINESE] P. 36, Line 4: 你们知道陈宝年到底赚了多少钱够买三百亩地吗?

[ENGLISH] P. 128, Line 2: "Do you know just how much money Chen Baonian's made? Is it enough to buy a hundred and fifty acres of land?"

[NOTE]: 1 acre = 6 mu ().

 

5.

[CHINESE] P. 40, Line 12: 你们会像一百多名来自农村的竹匠一样夹着粮袋潜伏在码头上等待三更月落时分。

[ENGLISH] P. 134, Line 6: Like more than a hundred bamboo craftsmen just in from the villages, you would have hid yourselves on the wharf, in between the grain sacks, waiting ...

[NOTE]: 夹着粮袋 is not "in between the grain sacks".

 

6.

[CHINESE] P. 47, Line 1: 一九三四年枫杨树周围方圆七百里的乡村霍乱流行,

[ENGLISH] P. 140, Line 19: In 1934 cholera raged in the 350-square-mile area around Maple Village,

[NOTE]: 方圆七百里 is not equal to "350-square-mile".

 

7.

[CHINESE] P. 51, Line 7: 巫师边唱边跳,舞动古铜色的鬼头大刀,

[ENGLISH] P. 146, Line 16: The black-robed sorcerer sang and danced, waving that ancient, copper-colored demon-headed sword.

[NOTE]: 古铜色 is bronze-colored, not "ancient, copper-colored".

 

8.

[CHINESE] P. 96, Line 7: 沉草从前在县中的朋友卢方就是这样说的。

[ENGLISH] P. 196Line 18: Chencao's friend in the county seat, Lu Fang, said that to him once.

[NOTE]: 县中 is "the county middle school".

 

9.

[CHINESE] P. 120, Line 120: 风快吹来了。

[ENGLISH] P. 224, Line 8: A breeze blew quickly over their way.

[NOTE]: should be: The wind would start blowing soon.

 

10.

[CHINESE] P. 137, Line 11: 地主一家疑惑地瞪着陈茂,然后是面面相觑。

[ENGLISH] P. 244, Line 17: The landlord family stared suspiciously at Chen Mao, and he stared back at them.

[NOTE]: The landlord family stared suspiciously at Chen Mao, and gazing at each other in speechless despair.

 

11.

[CHINESE] P. 151, Line 8: “为什么不让我干了,我恨他们,我能革命!

[ENGLISH] P. 260, Line 7: "Why can't I fuck her? I hate them all, and I can make the revolution against them!"

[NOTE]: Here  is not " fuck ".

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.