正文

幻想曲

(2024-10-05 09:47:48) 下一个
致幻想
 
妹妹你带着梦想飞翔,
我的黄金伴侣,
你在众神的盛宴之上
将鲜花蜜注入,
从古老面庞思绪飞腾,
夺其欢乐翅膀。
宙斯向他的杯子鞠躬,
竟将雷霆遗忘。
 
你从一群孩子之中
挑选了诗人我!
盖着稻草小屋一栋,
我家人的住所,
在女神你的帮助下,
变成迷人神庙,
婴儿的绽放微笑挂
在它的小嘴角。
 
你长着双蝴蝶的翅膀
在他面前飘扬——
芬芳的花香之间游荡,
在金色溪流上——
悬崖上的花岗岩连绵
吸引着他登攀,
灰色溪流从阴暗上天
咆哮流入深渊。
 
他的胸膛因梦想起伏,
且缠绕成花环,
微风吹散了他那成熟
额头上的发卷。
远方的轰鸣滚滚而发
雨打在树叶上,
- 女神,在你的庇护下,
婴儿进入梦乡。
 
夜的灯光,闪电的光芒,
雪块雷鸣下降
他那蓬松的睫毛长长,
因睡眠而合上
他们开启了新的欢畅,
让圣徒们敬仰,
黑暗穹顶里,他们感恐慌
夜晚间的异象。
 
黎明遇见了坐在山崖
岩石上的诗人,
他身上缠绕着春之花
手拿着七弦琴。
女神,受你的启发警醒,
在灰色山顶上
我用首简单的歌回应
远方笛声悠扬:
 
“牧羊女,你为什么沮丧?
不跳舞,不歌唱?
她把手放到膝盖之上,
你去还是不往?
眼神、脚步里都有怠倦,
脸上血在燃烧,
你们既痛心又是称赞!
大概为爱心焦?
 
但你却用手捂住了脸!
你回答我说:不!
不要用手遮住你的脸
不要回答我:不!
我听牧羊女说克洛伊,
激起血中热气,
我听牧羊女说克洛伊,
关于爱的故事!”
 
沙漠之花的精灵到处
都洋溢着新鲜,
快乐的牧羊人不停步
对着我露笑脸:
“这路过快乐的牧羊人,
不要总是微笑,
与花朵说话的溪流们
并不总是跳跃,
 
看看可怜的达夫尼斯,
沉默了,郁闷了!
妮莎将不幸的人忘记,
他没忘记妮莎!”
 
所以幻想女神你细讲,
这个孩子歌唱,
把你手指放在笛子上,
命他口哨吹响!
天真的孩子快乐有加,
你穿过花丛时
无忧无虑的手牵着他,
玩耍就在一起。
 
上次睡觉你曾用梦境
将我盖得舒畅
用挥动的翅膀也刷新
那年轻的胸膛。
梦吓得我尖叫停不住
一看——你已走远,
你正飞向天空倾斜处
会掉到地球边。
 
此后你跑得越来越疾,
你不断诱惑我!
你更加生动、更加美丽,
我却疲惫困惑。
残酷的是你是否想用
空洞的梦代替,
在幼年时所无法珍重
那些美好日子?
 
你是何方的美丽魔女,
晨星一起来临?
羞涩地低下你的头颅,
手臂将我抱紧,
美丽胸膛依偎我肩头?
告诉我,谁飘零
热泪洒在了我身上,之后
她又将我唤醒?
 
这是无可比拟的形象?
我为之而呼吸?
雷雨交加时我在树上
写下她的名字;
我虔诚地祈祷向神灵,
希望看到伊人。
你为何不与我们同行?
唉,她就在我心。

 

 

Сопутница моя златая
 
Сопутница моя златая,
Сестра крылатых снов,
Ты, свежесть в нектар изливая
На пиршестве богов,
С их древних чел свеваешь думы,
Лишаешь радость крыл.
Склонился к чаше Зевс угрюмый
И громы позабыл.

Ты предпочла меня, пиита,
Толпе других детей!
Соломой хижина покрыта,
Приют семьи моей,
Тобой, богиня, претворялась
В очарова?нный храм,
И у младенца разливалась
Улыбка по устам.

Ты, мотыльковыми крылами
Порхая перед ним —
То меж душистыми цветами,
То над ручьем златым,—
Его манила вверх утеса
С гранита на гранит,
Где в бездну с мрачного навеса
Седой поток шумит.

Мечтами грудь его вздымала,
И, свитые кольцом,
С чела открытого сдувала
Ты кудри ветерком.
Пусть гул катился отдаленный,
Дождь в листья ударял,—
Тобой, богиня, осененный,
Младенец засыпал.

Огни ночные, блеск зарницы,
Падущей льдины гром
Его пушистые ресницы,
Отягощенны сном,
К восторгам новым открывали
И к трепетам святым
И в мраке свода ужасали
Видением ночным.

Заря сидящего пиита
Встречала на скалах,
Цветами вешними увита
И с лирою в руках.
Тобой, богиня, вдохновенный,
С вершин горы седой
Свирели вторил отдаленной
Я песнию простой:

«Что ты, пастушка, приуныла?
Не пляшешь, не поешь?
К коленам руки опустила,
Идешь и не идешь?
Во взоре, в поступи томленье,
В лице пылает кровь,
Ты и в тоске и в восхищеньи!
Наверно, то любовь?

Но ты закрылася руками!
Мне отвечаешь: нет!
Не закрывай лица руками,
Не отвечай мне: нет!
Я слышал, Хлоя, от пастушек,
Кто в нас волнует кровь,
Я слышал, Хлоя, от пастушек
Рассказы про любовь!»

Кругом свежее разливался
Цветов пустынный дух,
И проходящий улыбался
Мне весело пастух:
«Не улыбайся, проходящий
Веселый пастушок,
Не вечно скачет говорящий
С цветами ручеек,

Взгляни на бедного Дафниса,
Он смолк и приуныл!
Несчастного забыла Ниса,
Он Нису не забыл!»

Так ты, Фантазия, учила
Ребенка воспевать,
К свирели пальцы приложила,
Велела засвистать!
Невинный счастлив был тобою,
Когда через цветы
Вела беспечною рукою
Его, играя, ты.

Как сладко спящего покрыла
В последний раз ты сном
И грудь младую освежила
Махающим крылом.
Я вскрикнул, грезой устрашенный,
Взглянул — уж ты вдали,
Летишь, где неба свод склоненный
Падет за край земли.

С тех пор ты мчишься все быстрее,
А все манишь меня!
С тех пор прелестней ты, живее,
Уныл и томен я.
Жестокая, пустыми ль снами
Ты хочешь заменить
Все, что младенчества я днями
Так мало мог ценить.

Кем ты, волшебница, явилась
Мне с утренней звездой
И, застыдившись, приклонилась,
Обвив меня рукой,
К плечу прелестными грудями?
Скажи, кто окропил
Меня горячими слезами
И, скрывшись, пробудил?

Чей это образ несравненный?
Кто та, кем я дышу?
О ней, грозою окруженный,
На древе я пишу;
Богов усердными мольбами
Ее узреть молю.
Чего не делаешь ты с нами!
Увы, и я люблю.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.