正文

花朵和蝴蝶

(2024-07-31 10:47:22) 下一个

花朵和蝴蝶

                       雨果

 

可怜的花儿对天上蝴蝶表白:

- 不要跑!

看看命运多么不同。我留下来,

你却逃 !

 

我们彼此相爱,生活没有人旺

远人家,

我们看来很像,都说我们很像

两朵花!

 

天哪 !空气带走你,大地将我困。

梦难成!

想用我的呼吸在天上来滋润

你飞行!

 

但你飞得太远! - 穿行鲜花美景,

与风共,

而我独自一人看着脚下阴影

在转动。

 

你逃跑,又回来;然后就去别处

呈璀璨。

所以总是每个黎明见我孤苦

泪满面!

 

我们的爱才能度过忠实时光,

我的王,

像我一样扎根,或给我你那样

好翅膀!

 

 

 Fleur et Papillon

La pauvre fleur disait au papillon céleste :

- Ne fuis pas !

Vois comme nos destins sont différents. Je reste,

Tu t'en vas !

 

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes

Et loin d'eux,

Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes

Fleurs tous deux !

 

Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.

Sort cruel !

Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine

Dans le ciel !

 

Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre

Vous fuyez,

Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre

A mes pieds.

 

Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore

Luire ailleurs.

Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore

Toute en pleurs !

 

Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,

Ô mon roi,

Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes

Comme à toi !

 

 by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.