正文

重译杰尔查文《纪念碑》

(2024-03-11 12:39:17) 下一个

重译杰尔查文《纪念碑》

 

我为自己建立了永恒的纪念碑,

它比金属坚硬,比金字塔还高;

旋风加上雷霆都无法把它摧毁,

时间流逝不会使之云散烟消。

 

所以! - 我不会死亡,我的全部几乎,

将脱离了腐朽,死后仍能存留,

我的荣耀将增加反而不会减退,

像斯拉夫人尊重的宇宙长久。

 

我的名声将从白海到黑海传播,

跨过伏尔加、顿、涅瓦、乌拉尔河;

无数民族中的每个人都会记得,

我如何从默默无闻变得卓绝,

 

我是敢用幽默俄语风格第一人

来宣扬幸运女神的美好德行,

用纯朴的话语和神倾心地谈论

并且微笑着对国王把话讲明。

 

哦缪斯! 为自己正当名声而自豪,

鄙视你的人们,也应将之小看;

神情轻松自如不慌不忙你手到

用不朽的黎明为你额头加冕。

 

《纪念碑》初译

 永恒丰碑为吾树.

高过金塔逾铁铸。

疾风讯雷击不倒,

时光飞驶反永矗。

 
对抗死亡逃过朽,

吾身吾名得长垂。

名声增长不衰退,

长似吾族千万岁。

 
黑白海内吾名传,

如同江河流诗篇

各族人民均知晓,

英名起自蓬蒿间。

 

 


俄语生动吾为先,

赞美女神主幸运。

语能通神为至简,

含笑发言对圣君。

 

我为诗神感自豪,

不屑诗神我小看。

从容不迫抬吾手

为您带上永恒冕。


附原文:

 


ПАМЯТНИК
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.

Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.

О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.

1795

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.