正文

院子里房屋

(2022-12-19 18:09:15) 下一个

院子里房屋

(蒲宁的诗歌有些飘,没有普希金的雄壮、厚重)

 

院子里房屋的阴影

在早晨它们颜色变蓝,

在建筑物的檐篷下面

草儿身披银色冰冷;

但明亮的暖光闪烁

谷仓里斧头敲了很久,

还有一群鸽子很害羞

如闪闪发光的白雪。

 

杜鹃过河从黎明开始

远处传来布谷声声,

在年轻的白桦树中

像蘑菇和树叶的气息。

阳光下明亮的河流

快乐地颤抖,笑声朗朗,

在树林之中久久回荡

声响滚动在其上头。

 

那里的边界,越过村寨,

向无垠的田野伸来,

那边的农场很少变白-

银黑麦的花在盛开,

蔚蓝的天上云雀翱翔,

它们竞相歌唱草原,

土堆像海市蜃楼一样,

没于远处一片蔚蓝。

 

 

Ещё от дома на дворе

 

Ещё от дома на дворе

Синеют утренние тени,

И под навесами строений

Трава в холодном серебре;

Но уж сияет яркий зной,

Давно топор стучит в сарае,

И голубей пугливых стаи

Сверкают снежной белизной.

 

С зари кукушка за рекою

Кукует звучно вдалеке,

И в молодом березняке

Грибами пахнет и листвою.

На солнце светлая река

Трепещет радостно, смеётся,

И гулко в роще отдаётся

Над нею ладный стук валька.

 

А за деревнею, где межи

В поля привольные бегут,

Где хуторки белеют реже, —

Ржи серебристые цветут,

В лазури жаворонки реют,

Поют про степь наперебой,

И, как мираж, курганы мреют

В дали воздушно-голубой.

 

by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1892, first published 1893

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.