紫罗兰
猎猎的秋风吹动
干枯生锈的叶底,
从晨雾的眼泪中
显得苍白而潮湿。
从忧郁的花朵之里
甜美的香气弥漫;
向她弯下的手指
有时缓慢而且冷淡。
紫罗兰可怜可爱,
那些永远祝福你
情人和诗人同侪。
那美好日子的记忆,
一个女人的芳名,
是如何直奔魂灵!
Violettes
Sous la feuille sèche et rouillée
Q'emporte le vent automnal,
Elle s'ouvre pâle et mouillée
Des pleurs du brouillard matinal.
Un parfum triste et doux s'épanche
De la mélancolique fleur ;
La main qui vers elle se penche
Est parfois lente et sans chaleur.
Pauvres et chères violettes,
Ceux qui vous béniront toujours
Sont les amantes et les poëtes.
Souvenir vivant des beaux jours,
Comme vous allez droit à l'âme
Qu'emplit le seul nom d'une femme !