正文

夏日黄昏

(2022-06-25 17:18:44) 下一个

夏日黄昏

 

四周笼罩柔和光芒

美丽没于夏日黄昏

天空神圣的额头上

没有代表忧郁之云

 

那金色光芒中的古塔

俯视太阳正在落山

温柔黄昏与夜相搭

还不能说一天过完

 

当我们习惯四散时

这正是欢乐的钟点

摆脱劳动暴君的权力

并兴高采烈地去玩

 

为何皆孤独和悲伤?

楼梯没快乐脚步声

没笑声没心动的响

但处处无声的寂静

 

我在花园里面驻足

似乎在每个转折点

应迎接靠近的脚步

并和吹过的风闲谈

 

徒然他们今天不来

宛如悲伤升起晨曦

但是他们是否还在

太阳闪烁浓雾之里?

 

啊,岂有责备希望讲

欢乐离去喜欢致哀

当风暴掩盖其光芒

准备更神圣的归来

 

The summer evening

 

Fair sinks the summer evening now

In softened glory round my home

The sky upon its holy brow

Wears not a cloud that speaks of gloom

 

The old tower shrined in golden light

Looks down on the descending sun

So gently evening blends with night

You scarce could say that day is done

 

And this is just the joyous hour

When we were wont to burst away

To 'scape from labour's tyrant power

And cheerfully go out to play

 

Then why is all so sad and lone?

No merry footstep on the stair

No laugh no heart awaking tone

But voiceless silence everywhere

 

I've wandered round our garden ground

And still it seemed at every turn

That I should greet approaching feet

And words upon the breezes borne

 

In vain they will not come today

And mornings beams will rise as drear

But tell me are they gone for aye

Our sun blinks through the mists of care?

 

Ah no reproving Hope doth say

Departed joys 'tis fond to mourn

When every storm that hides their ray

Prepares a more divine return

by Emily Brontë (1818 - 1848)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.