夏夜
嘈杂的白天已经过完
寂静夜晚来临无息
广阔的天堂拱门中间
那一千颗星星升起
在地和天相遇的地方
在淡淡的薄雾之里
皎洁的明月开始闪亮
带着温光照进暗地。
这传遍全世界的问讯
并从一国飘到另国
这是一个温柔爱之吻
从一颗心送到另颗
在祈祷中缓缓地上升
像好天使,欢欣鼓舞
俯身朝向远方的情人
唱着甜美的摇篮曲。
它还这样将大地穿透
一切都想成为信使
一只鸟对另只鸟鸣奏
所有的树冲进其里
穿过天空的层层波浪
在地球上远近各处
溪流也开始闪闪发光
且星向星将它倾诉。
哦,这夜晚里灵魂游荡
温暖薰风,皎洁月光,
啊,这夜晚里声音响亮
透过这纯粹的花香
啊,夏夜是这般的安然
天堂宁静尽是安息
两颗心可能相距多远
你把他们引向彼此!
Der laute Tag ist fortgezogen
Es kommt die stille Nacht herauf
Und an dem weiten Himmelsbogen
Da gehen tausend Sterne auf
Und wo sich Erd' und Himmel einen
In einem lichten Nebelband
Beginnt der helle Mond zu scheinen
Mit mildem Glanz ins dunkle Land.
Da geht durch alle Welt ein Grüßen
Und schwebet hin von Land zu Land
Das ist ein leises Liebesküssen
Das Herz dem Herzen zugesandt
Das im Gebete aufwärts steiget
Wie gute Engel, leicht beschwingt
Das sich zum fernen Liebsten neiget
Und süße Schlummerlieder singt.
Und wie es durch die Lande dringet
Da möchte Alles Bote sein
Ein Vogel es dem andern singet
Und alle Bäume rauschen d'rein
Und durch den Himme geht ein Winken
Und auf der Erde nah und fern
Die Ströme heben an zu blinken
Und Stern verkündet es dem Stern.
O Nacht, wo solche Geister wallen
Im Mondenschein, auf lauer Luft
O Nacht, wo solche Stimmen schallen
Durch lauter reinen Blütenduft
O Sommernacht, so reich an Frieden
So reich an stiller Himmelsruh'
Wie weit zwei Herzen auch geschieden
Du führest sie einander zu!
by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sommernacht", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844