我走到了榛树林边
叶紫
我走到了榛树林边,
因为我的脑中有火,
剪下并剥下榛子棒,
挂在线上的是浆果;
当白色飞蛾飞舞时,
飞蛾般的星星闪烁,
把浆果丢在溪流里
钓到小银鳟活泼。
我把它放在地板上
我去把火吹得更旺,
有物地板上熙攘,
有人把我的名叫响:
变成了女孩闪闪发光
苹果花插在发中
叫我的名字后跑了
消失在明亮的天空。
穿过那旷野和丘陵
虽然随着流浪老去,
会将她的去处查明,
亲吻她,将她手握住;
走在长长斑驳草丛,
不断采撷直到完成
那月亮的银苹果,
金苹果太阳之灵。
I went out to the hazel wood
William Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.