泉
戈蒂耶
近湖渗出一眼泉,
角落里,两石间;
快乐之水顺其自然
仿佛要流向很远。
她轻声:“哦! 好玩!
地下面黑暗得出奇!
现在我的绿海岸,
天空倒映我的镜里。
“勿忘我这蓝色花
告诉我:‹ 勿忘我! ›
蜻蜓它们的尾巴
嬉戏中将我触摸;
“我杯子里,鸟儿喝...
谁知道 ? 几道弯后
也许我会变成一河
沐浴山谷、岩和塔楼。
“我会用泡沫刺绣
石桥、花岗岩码头,
带走那冒烟的蒸笼
到海洋一切都结束。 »
年轻的泉叮咚,
未来形成许多项目;
就像沸水在花瓶,
它的流动不能约束;
但摇篮触及坟墓,
巨人死于微细;
勉强诞生,泉水跌入
在吞没它的大湖里!
Source
Tout près du lac filtre une source,
Entre deux pierres, dans un coin ;
Allègrement l'eau prend sa course
Comme pour s'en aller bien loin.
Elle murmure : « Oh ! quelle joie !
Sous la terre il faisait si noir !
Maintenant ma rive verdoie,
Le ciel se mire à mon miroir.
« Les myosotis aux fleurs bleues
Me disent : ‹ Ne m'oubliez pas ! ›
Les libellules de leurs queues
M'égratignent dans leurs ébats ;
« À ma coupe l'oiseau s'abreuve...
Qui sait ? après quelques détours
Peut-être deviendrai-je un fleuve
Baignant vallons, rochers et tours.
« Je broderai de mon écume
Ponts de pierre, quais de granit,
Emportant le steamer qui fume
À l'Océan où tout finit. »
Ainsi la jeune source jase,
Formant cent projets d'avenir ;
Comme l'eau qui bout dans un vase,
Son flot ne peut se contenir ;
Mais le berceau touche à la tombe,
Le géant futur meurt petit ;
Née à peine, la source tombe
Dans le grand lac qui l'engloutit !