《华裔副总裁》

在美国和亚太的销售管理体会,
MBA式的职场故事和商场案例,
人物情节皆属虚构,谢绝转载。
sui4chinastory@gmail.com
个人资料
正文

颠覆概念 - 批判“批判性思维”

(2023-04-12 09:43:04) 下一个

在大家阅读下文之前,先请大家问一问自己:“你是怎样理解‘批判性思维’的?”请您想好答案后再继续阅读……

 

自从“critical thinking”(严格思辨)的概念在八十年代被介绍到中国后,各处中文一直都把“critical thinking”翻译成“批判性思维”,这种错误的翻译误导了我们三十年,我们应该立刻纠正“批判性思维”,并为“critical thinking”(严格思辨)正名。

 

中文里的所谓“批判性思维”是我们在讨论思维方式时经常提及并积极倡导的一种思维方式。按照百度百科上经由“‘科普中国’百科科学词条编写和应用工作项目”审核的定义,“批判性思维 (critical thinking) 是以逻辑方法作为基础,结合人们日常思维方式和心理倾向发展出的一系列批判性思维技巧”。

 

在这个描述中,有用且实质的信息有两点:第一, “批判式思维”源自英文的“critical thinking”;第二, 该词条的中文解释经由“‘科普中国’百科科学词条编写和应用工作项目”审核,具有权威性。而定义中的其他部分,则是无意义的。姑且不论“结合人们日常思维方式和心理倾向”这种大杂烩式的含糊的说法,单是以词解词,用了“批判性思维”来定义“批判性思维”自身就是犯了逻辑上的错误。

 

为了不再固化“批判性思维”对于“critical thinking”的曲解,我们先澄清“critical thinking”按照其真正实际应用中的含义翻译成中文应该是“严格思辨”,是基于已知事实,通过对事实信息的归纳,分析,经过严密的逻辑演绎而得出结论的理性的思维方式。

 

如果不去深究“critical thinking”的定义,我们日常工作和学习中对“批判性思维”的理解,仅凭汉语中关于“批判性思维”的字面含义顾名思义就是用批判的眼光看待问题,遇到事物先从质疑的立场出发,持“批判”甚至“挑战”的态度来审视事物,从“辩证”的角度找出讨论对象不完善的地方作为立论点的思考方法。

 

我现在无法去考证“critical thinking”这个概念究竟是何时通过何种渠道被介绍到中国,乃至是谁先把它翻译成了“批判性思维”的,但至少在我读大学的上世纪八十年代就已经接触到了这个概念,而且一直是把它当成狭义的“批判”式思维来理解的。其实这是对“critical thinking”原意完全的误解,这样的误解不仅妨碍了我们整个民族发展我们本已欠缺的“严格思辨”的能力,而且放大了文革遗留给中国文化的“批判”的恶习。

 

英文“critical”有几个相关但不相同的含意,虽然字面上有“批判的”的意思,但更主要的含义是“严格的”,“临界的”。而在“critical thinking”中,则实在是“严格的(逻辑)思维”的意思,哪怕把“critical”翻译成“评判”也更贴近原意,但绝没有任何的“批判”的含义或隐喻。

 

对于“critical thinking”,谷歌给出的定义是:“the objective analysis and evaluation of an issue in order to form a judgment”,中文意思是“为了形成判断而对于问题的客观分析和评估的过程”。韦氏词典给出的定义则是“disciplined thinking that is clear, rational, open-minded, and informed by evidence”。翻译成中文就是“一种清晰,理性,心态开放同时基于事实证据的自觉严格执行的思维方式”。同时,韦氏词典还给出了现在的日常解释:“the mental process of actively and skillfully conceptualizing, applying, analyzing, synthesizing, and evaluating information to reach an answer or conclusion”。中文意思是“主动并有能力地概念化,应用,分析,综合和评估信息来得出答案和结论的思维过程”。在以上的任何英文解释中,都没有critique,或criticize等与“批判”相关的含义。

 

在美国十几年的实际生活中,无论是我自己的工作中还是我们孩子们成长的学校经历中,我们都经常学到和用到“critical thinking(严格思辨)”。“严格思辨”是美国小学就开始的一种思维训练方式,也出现在美国很多的标准化考试中。考过美国的GRE或GMAT考试的朋友们都知道,其中的分析能力考试(analytical skills)和一些语言逻辑测试其实就是典型的“critical thinking”的能力的考试。而著名的Einstein’s Riddle(爱因斯坦谜题)则是典型的“critical thinking”(严格思辨)的演习范例,根本和常意的“批判”无关。而“批判性思维”的误译却误导了没有机会学习真正的“严格思辨(critical thinking)”的几代国人。

 

看来要真正提高中国人的“严格思辨”(critical thinking)的能力,就要先从批判“批判性思维”开始。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
硅谷工匠 回复 悄悄话 批评不是思维,只是在展示一个人的无知。
6ba6 回复 悄悄话 批的意思不就是分析么?判就是judgment! 所以至少中文译名还是挺贴切的。至于内涵引申这么多内容是另外一回事了
voiceofme 回复 悄悄话 从字典上的意义看,不就是理性思维吗。但我的理解是,critical 是说的是关键性,思考要抓住关键东西来获得思维的突破。
五湖以北 回复 悄悄话 或者叫辯识思维
登录后才可评论.