正文

可以想象,不可接受

(2022-02-03 07:22:39) 下一个

神话是每个文化想象力的绝佳体现,也是凡间生活在神话世界里的映射。神话不出国也就罢了,一出国,比较容易遇到的是另一个文化里的人跟不上进口神话的想象力。客气点的反应就是“不会这样吧?”,不客气点就直接删了,孔子就提倡“子不语:乱、力、怪、神”,就是因为一个文化的想象力是另一个文化的“匪夷所思”。

 

相比希腊神话,印度神话在中国文化里就会更遭遇“无法想象”的窘境。希腊神话里,沾花惹草的宙斯没有玉皇大帝这么严肃和自重,但是沾花惹草是中国文化里还能够想象出来的,至少中国文化凡间有类似的情况,只是自有三宫六院的皇帝犯不着成天下凡把自己变成天鹅或者把民女变成牛之类,而且皇后也不像赫拉一样善嫉。所以引进宙斯神话的时候,颇对此“神”有些轻蔑,觉得希腊天界老大不过一个花花公子,希腊神话里情色主题的几乎成了“笑话”。

 

印度神话输入中国文化,因为过分“匪夷所思”,连轻蔑、讥笑都轮不上,直接删了,或者不予介绍。兹举例说明。

 

印度教有三个主神,毗湿奴(Vishnu)、梵天(Brahma)和湿婆(Shiva)。先不要问我汉语翻译为什么这么“咸湿”,更不要问这三位是男是女,他们大部分时间是男的,但是会变成女的,或者变成动物或物件。这名字的“咸湿”和不男不女已经是进口的时候比较难以想象的了,但是,用点力,还是可以勉强接受的。但是超越想象能力的话,这进口起来就难了。下面就是还没有进口的一个:

 

有一天毗湿奴与梵天起了争论,看谁更值得被崇敬。就在他们争论不休时,在他们的面前出现了一根火柱,熊熊火焰好似要烧毁宇宙。两位大神见状大惊失色,都决定应当去寻找火柱的来源。于是毗湿奴变成一头巨大的野猪,顺着柱子向下探寻了一千年;梵天变成一只迅飞的天鹅,顺着柱子向上亦寻了一千年。但他们都没有到达柱子的尽头,于是疲惫不堪地回到原地。当他们回到出发地相见时,湿婆出现在他们面前;此刻他们才发现这根柱子原来是湿婆的“林伽”(印度人对丁丁的尊称)。于是两位大神把湿婆奉为最伟大最值得崇敬的神。因此,印度教的湿婆派信徒把湿婆奉为宇宙最高的神,而毗湿奴与梵天两位大神都在他之下。

 

佛教也有一个难以进口的神话:莲花色尼出家的第七个原因。第一到第六个原因是中国信众还可以接受的,所以北京图书馆藏的《敦煌写本诸经杂缘喻因由记第一篇》都记载了。但是第七个原因却被删了:“即莲花色尼屡嫁。而所生之子女皆散失,不复相识,复与其所生之女共嫁于其所生之子。迨既发觉,乃羞恶而出家焉。”(《陈寅恪集·寒柳堂集·莲花色尼出家因缘跋》原载1932年1月清华学报第7卷第1期)匪夷所思级别也是颇高,引进中国途中在敦煌就被删了。

 

陈寅恪先生通过研究神话进出口之删减和篡改,来发现各个文化里的价值观,是很值得推荐的一种跨文化研究的方法和实践。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.