教对外汉语的时候,了解到外国人搞错反义词的一些例子,比如开的反义词是关,但是开心的反义词不是关心。所以要常常纠正他们。
但是,现实生活中,常常会有人拿着关心可以带来开心的幌子害人,奈飞的电影《我很在乎》(I care a lot)就是一个例子。中文片名翻译得不错,因为女主的动机是在乎自己的发财,而不是关心老人。所以,不可以翻译成《我很关心》。而且这喜剧不像喜剧的电影,好几段都引来弹幕轰炸,骂编剧脑残,再美名曰关心实在说不过去。
我很关心读者,所以就停止剧透了。
问题是,很多社会制度是借着关心的名义启动的,却让坏人钻了空子,利用法律的漏洞、社会的缺陷,损人利己。电影以戏剧化来化解这样的不公,现实却依然骨感,让老实人吃亏。有些政策开始的动机都是出于关心,最后被坏人利用,让坏人开心,好人却得不到关心了。按这逻辑,开心的反义词倒是关心。比如疫情时政府发补贴,本来是关心,却造就一批冒领的;公费医疗,本来是关心,却来了病赖;免息学生贷款,却造就职业学生永不毕业。如此种种,只让纳税人的心开不了,却也关不上。开关之间,尽显无奈。
电影呢,还可以,宅家的你,实在没事,可以看看。就算我关心你,也愿你开心。