Trump未“创普” “川普”是tramp 感谢陈光诚 名归韵串谱
人说盲人因失去视觉而具有超常的触觉和听觉,据此我以为陈光诚到美国后听英语时绝不会不察Trump与tramp两词的发音区别,他之所以在大庭广众之中咬言咂字倾情告白般地把 President Trump 唱成President TRAMP,是在抒发他爱戴总统而特地突出华人为之转音命名的由衷美意。 殊不知这一声绕梁三日的呼唤终于使这蹩脚译名发挥了其自问世以来的最全功能,亦“信”亦达亦“雅”,能令总统全家老小听得刺耳扎心,笑得咬牙切齿。更会让“川普”译名的始作俑者一腔沾沾自喜顷刻碎成尴尬。 作为反照,那被拥戴者对华T粉的倨傲愈加鲜明:你们只要拿钱来就得,其他的(如为我的对华政策献智献策),我根本用不着你们!华人“trampers” 终归挤不进美国Trumpers 的主流嫡系,陈光诚式的一头热帮倒忙人家看不上,不是缘由第一也是之一。 |