如何将一座城镇纳入版图
作者:史蒂文·勒瓦 (美国)
翻译:忒绿
在热浪的痕迹下,
闪电劈开俄克拉荷马黄昏
壁画般的天空,添加了
这层呼吸的外壳。草坪
如骸骨般苍白。对知更鸟蛋蓝,
或桃金娘叶片上重生的朱红色的任何记忆,
已沉入季节性的传说之中。
阿肯色河的泥沙
是青蛙们奇异的哇赫拉英灵殿。
印第安收费公路沿线
城镇地带一望无际。
如果可以,你猜猜,
这部无剧本歌剧的名字。
在大迁徙的耻辱面前,
还能说些什么,
是痛哭还没有表达出来的?
什么幽灵般的小麦
制作了鬼魂吃的面包?
雨水装进细长的管子,
抵达平原停止扬尘抗议的地方,
抵达装饰艺术建筑的晚期
胎记长出的地方,
抵达奥塞奇山缓和
奥扎克山的地方,
抵达贼寇帮和多尔顿帮
在历史上枪击出一个孔洞的地方,
抵达石油圣名化的地方。
给雨水加入各种能呈现出尊严的染料。你可
知道,隐喻是将一座城镇
纳入版图的常用手段?
殖民变成了法规,变成了诺曼,
俄克拉荷马,变成了大学,
变成了通用土地拨款制度,
变成了美国蜂房中
死去蜜蜂的巢。我们的女王大帝
是覆盖每只眼睛的硬币。
How to Incorporate a Town
BY STEVEN LEYVA
Against the stain of heat
lightning that cracks a fresco
of Oklahoma dusk, add
this husk of breath. The lawn
a skeletal color. Any remembrance
of robin’s egg blue, or born-
again vermillion along the myrtle
leaf, has sunk into seasonal
fable. Arkansas river mud
an odd Valhalla of frogs. An endless
scrim of small towns along the Indian
Turnpike. Guess, if you can,
the name of this opera with an empty
libretto. What can be said against
the stain of mass relocation
that hasn’t been said by simply weeping?
What phantasmal wheat
makes the bread ghosts eat?
Slim vials of rain arrive
at a place where the plains end
their protest of dust, where
the late birthmark of Art Deco
architecture has grown, where
Osage hills assuage Ozark
Mountains, where the Wild Bunch
and Daltons gunned a hole in history,
where oil transubstantiates. Add to that rain
whatever dignity stains. Wouldn’t you
know, metaphor is the usual method
of incorporating a town. Colonial
becomes normative, becomes Norman,
Oklahoma, becomes a University,
becomes a universal land grant,
becomes a honeycomb of dead bees
in the apiary of America. Our magnum
reginae is a coin over each eye.
诗人简介
Steven Leyva was born in New Orleans, Louisiana and raised in Houston, Texas. His poems have appeared or are forthcoming in 2 Bridges Review, Scalawag, Nashville Review, jubilat, Vinyl, Prairie Schooner, and Best American Poetry 2020. He is a Cave Canem fellow and author of the chapbook Low Parish and author of The Understudy’s Handbook which won the Jean Feldman Poetry Prize from Washington Writers Publishing House. His second book of poems, The Opposite of Cruelty, is forthcoming from Blair Publishing in March 2025. Steven holds an MFA from the University of Baltimore, where he is an associate professor in the Klein Family School of Communications Design.
史蒂文·勒瓦(Steven Leyva)出生于路易斯安那州新奥尔良市,在德克萨斯州休斯顿市长大。他的诗作曾刊登或即将刊登于《2 Bridges Review》、《Scalawag》、《Nashville Review》、《jubilat》、《Vinyl》、《Prairie Schooner》和《2020年最佳美国诗歌》(Best American Poetry 2020)。他是Cave Canem诗人团体的成员,出版过诗集《低地教区》(Low Parish)以及荣获华盛顿作家出版社让·费尔德曼诗歌奖(Jean Feldman Poetry Prize)的《替身手册》(The Understudy’s Handbook)。他的第二本诗集《善良的反面》(The Opposite of Cruelty)将于2025年3月由Blair出版社出版。史蒂文拥有巴尔的摩大学的文学硕士学位,目前是该校克莱因家庭传播设计学院的副教授。
背景资料参考(自维基百科):
眼泪之路(英语:Trail of Tears),又名血泪之路,是迫使美国印第安人(美洲原住民)从美国东南部的家乡迁往密西西比河西岸印第安领地的一系列强制性人口迁移。19世纪居住在美国东北部的美洲原住民由于当时美国总统安德鲁·杰克森签署的法案,而被强迫迁移到南方的一段过程。在1830年,大约有12万5000名美洲原住民居住在乔治亚州、田纳西州、阿拉巴马州、北卡罗莱纳州以及佛罗里达州。但是白人移民想要在这些印地安人的土地上种植棉花等经济作物,因此美国联邦政府于1830年通过《印第安人迁移法案》通后,强迫印地安人迁移到政府划定的印地安领地,全长大约1200英哩,且印第安人都是徒步迁徙,被迫迁移的印第安人在前往新领地(现今社会俄克拉荷马州一带)的途中饱受冻馁和疾病,许多人在到达目的地之前就已死亡。传统文化亦快速流失。遭受强制迁移的美洲原住民族族包括切罗基人、克里克人、塞米诺尔人、奇克索人、乔克托人(合称文明化五部族)及他们的黑奴。