个人资料
正文

华莱士·史蒂文斯《在卡罗莱纳州》

(2024-09-10 09:00:38) 下一个

在卡罗莱纳州
作者:华莱士·史蒂文斯
翻译:忒绿

卡罗莱纳的丁香开始凋谢。
蝴蝶已经在小木屋上空飞舞。
新生的婴儿已经明白爱
在妈妈的声音里。

永恒的母亲,
你们肉冻状的乳头怎么
竟然流淌出蜜汁?

松杉香甜了我的身体
白鸢尾美丽了我的心。


In The Carolinas
by Wallace Stevens

The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already the new-born children interpret love
In the voices of mothers.

Timeless mothers,
How is it that your aspic nipples
For once vent honey?

The pine-tree sweetens my body
The white iris beautifies me.


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.