个人资料
正文

比利·柯林斯《诗歌导论》

(2022-07-09 14:49:30) 下一个

《诗歌导论》

作者:比利·柯林斯
翻译:忒绿


我请他们拿起一首诗
朝向光线举起
像观看一张彩色幻灯片

或者将耳朵贴在它的巢穴中间。

我说把一只小鼠放进诗里
看它如何寻找出路,
或者走入诗的房间
抚摸墙壁寻找灯的开关。

我要他们滑水
滑过诗的表面
向岸上的作者名字致意。
然而他们想做的
是用绳子把诗绑在椅子上
折磨逼迫它坦白。

他们开始痛打它
让它交代它的真正含义。


Introduction to Poetry

By Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.








 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
忒忒绿 回复 悄悄话 回复 'CBA7' 的评论 : 谢小西来读,高兴你喜欢:)柯林斯的诗歌的一个特点就是风趣幽默:)
CBA7 回复 悄悄话 比利写得幽默风趣,忒绿译得忒妙忒惊艳 :),大赞,谢谢分享。


《如果,诗》 (2021-08-27 09:22:28)
—- 忒绿

如果 诗
是文学
它就不该是
文字游戏

如果 诗
来自灵魂
它就不该有
时间

如果 诗
美丽而芳香
我摘一片 别在
你的发间
登录后才可评论.