个人资料
正文

詹姆斯·莱特《Trying to Pray 我要祈祷》

(2021-10-24 11:23:07) 下一个

Trying to Pray
《我要祈祷》


by James H Wright

作者:詹姆斯·莱特
翻译:忒绿

This time, I have left my body behind me, crying
此刻,我从肉体里抽离出来,哭喊

In its dark thorns.
在这昏暗的荆棘丛生中。

Still,
可是,

There are good things in this world.
这个世界依然有美好的东西。

It is dusk.
它是黄昏。

It is the good darkness
它是好的黑暗

Of women’s hands that touch loaves.
有抚摸着面包的女人们的手。

The spirit of a tree begins to move.
树的精灵开始晃动。

I touch leaves.
我抚摸叶子。

I close my eyes, and think of water.
我闭上眼睛,想着水。







 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
忒忒绿 回复 悄悄话 在这个昏暗(dark,dusk,)的世界(it)里, 我把灵魂(me,spirt)抽离出我的肉体(My body)。因为肉体在在黑暗的荆棘丛生中太痛苦了(crying)。因为,整个世界尽管昏暗,但是还是有美好的东西:昏暗里的女人的手、面包、自然的生命(树,叶子、水)(水,生命的源泉)。让我的灵魂走出痛苦的肉体,暂时(this time)享受一下这昏暗世界里的美好吧。(只有在没有肉体感觉的时候,灵魂才能好受一些)。我睁开眼睛(body的一部分)看到的都是痛苦。我闭上眼睛的时候,才能感受一下生命的美好和温柔(water)。上帝啊,我祈祷!
登录后才可评论.