个人资料
正文

Emily Dickinson's 'If You Were Coming in the Fall' 中文版

(2021-08-31 17:51:17) 下一个

Emily Dickinson's "If You Were Coming in the Fall" 中文版

《如果你秋天来》

作者:艾米莉·狄金森 (美国)
翻译:忒绿 (Tweeting Green)


If you were coming in the Fall,
如果你秋天来,

I'd brush the Summer by
我就轻轻把夏天扫过

With half a smile, and half a spurn,
用一半微笑,和一半轻蔑,

As Housewives do, a Fly.
如同家庭主妇们赶走,一只苍蝇。



If I could see you in a year,
如果能在一年内见你,

I'd wind the months in balls---
我将把月份缠成圆球—-

And put them each in separate Drawers,
把它们放在不同的抽屉,

For fear the numbers fuse---
唯恐这些数字融在一起—-



If only Centuries, delayed,
如果只是几个世纪,等待,

I'd count them on my Hand,
我会在我的手上将它们数记,

Subtracting, til my fingers dropped
一点一点地减除,直到我的手指脱落
Into Van Dieman's Land,
全部掉进范·迪鄂曼的土地,

If certain, when this life was out---
如果能够知道,生命的完结—-

That yours and mine, should be
你的和我的,该完结的时间

I'd toss it yonder, like a Rind,
我会把这一生抛到远方,就如扔掉一块果皮,

And take Eternity---
然后拥抱我们生命之后的永恒—-



But, now, uncertain of the length
可是,现在,这个长度

Of this, that is between,
却是不能确定,模棱两可,

It goads me, like the Goblin
Bee---
困扰着我,像一只嗡嗡作响着了魔的蜜蜂—-

That will not state--- its sting.
不告诉—- 何时螫咬我。


 

 

 

 

 



 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.