个人资料
正文

唐李白五绝《独坐敬亭山》英文版

(2021-05-23 08:16:31) 下一个



《独坐敬亭山》
Sitting Alone in Mount Jing-Ting


作者:李白
By Li Bai (Tang Dynasty)

翻译:忒绿
Translated by Tweeting Green

众鸟高飞尽
All the birds fly high out of my sight

孤云独去闲   
Lone cloud drifts alone away at ease

相看两不厌   
Neither ever tired of their oft seeing

只有敬亭山
No one else but Mount Jing-Ting and me


注:尾韵abbb, 押/i:/。每句九音节。



 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
忒忒绿 回复 悄悄话 晨晨说的太好了:享受这份安宁。赞!太白此时此刻寻找到了内心深处的安静,如眼前的敬亭山,闲云悠悠,飞鸟高翔,宁静深远、巍巍而立。
忒忒绿 回复 悄悄话 享受这份安静。太白此时此刻寻找到了内心深处的安静,如眼前的敬亭山,闲云悠悠,飞鸟高翔,宁静深远、巍巍而立。
登录后才可评论.