Sleep Song
《眠歌》
By Ethel Rackin
作者:艾瑟尔·莱金
翻译:忒绿
I want to remember the picture
我想记住这个图像
Wander into the picture
走进这个图像
Thread the threads of sheep in the picture
用线连起图像里绵羊的毛纤
If this were allegory you would come to love me
如果这是寓言你会爱上我
You would see that sheep are good (though greasy)
你会看到绵羊们很惬意(尽管油腻)
You would not need drinking
你不需要喝酒
You would not need pills for your longing
你不需要药物抚慰你的渴求
If this were a picture we would live together in the river
如果这是一个图像我们会一起生活在河里
Turtles would welcome us in the wide and deep river
乌龟会在宽阔深处的河水中欢迎我们
We cannot swim because it is dark and we are under water
我们不能游泳因为它是黑暗的并且我们在水下
The sheep are marvelous and have begun to take pictures
这些绵羊真了不起已经开始拍照
We can step inside and become something else entirely
我们可以走进去并完全变成其他的东西
Like a picture of sheep
像一张绵羊的照片
—- Rackin, Professor at Bucks, is the author of The Forever Notes, forthcoming this fall in Parlor Press’ Free Verse Editions series. Her poems have appeared in The American Poetry Review, Colorado Review, Court Green, Poetry East, Volt, and in many other journals. She earned her MFA from Bard College and her PhD in English Literature from Princeton.