Ornithology in a World of Flux.
《变迁世界里的鸟类》
By Robert Penn Warren
作者:罗伯特·潘·沃伦
Translated by Tweeting Green (忒绿)
It was only a bird call at evening, unidentified,
那只是傍晚的一声鸣叫,听不出是来自什么鸟,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
我正汲泉水回来,穿过满是石头的后院草甸;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
我却是稳稳地伫立着以至于水桶里的天与头上的天一样平静。
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
多年后,那些地方和面孔都从记忆中退去,一些人已身亡魂消,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
而我站立在一个遥远的地方,夜色沉静,终于洞见
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
比起那些慢慢消散的事物,那份鸟鸣时的宁静多么地让我魂牵梦萦。