化铁炉

铁化炉里百炼加碳 锡达瀑下一淬为锖
正文

类如梦令-博

(2021-01-16 19:17:12) 下一个

PHD漫画是Jorge Cham创作并在报纸和网络上连载的漫画。其中的PHD是Piled Higher and Deeper - Life (or the lack thereof) in Academia的缩写,意思是“堆得更高更深—在学术界的生活(或者没有生活)”。PHD同时又可以指博士学位,所以在这里是双关语。1997年秋天,当他还是斯坦福大学的研究生时,开始漫画创作。漫画描述了研究生的生活,包括科研的困难、拖延症的危害、学生和导师的关系,以及不停地寻找免费食物等等。他做过加州理工学院的讲师,现在全职绘画及讲演。他的网站是http://www.phdcomics.com/comics.php。我在上面看到几幅漫画,觉得很有意思,引用如下,配了中文译文。

  1. “嗨,迈克是博士后,对吗?因为他完成了博士学业?”
  2. 嗯。”
  3. “那我们成啥了?‘预博士’?”
  4. “‘亚博士’?‘前博士’?”
  5. “‘下博士’。”(under-doc谐音是underdog,意思是失败者)
  6. 我们看样子要完蛋了。”(说话者并不看好博士后这个职业)

 

  1. “嗯,如果你在获得博士学位前是‘预博士’,之后是‘博士后’……”
  2. “那么你真正作为博士的时间只有无限短啊!”
  3. “我们苦读多年,最后获得的却是如此短暂的一个东西!”
  4. “你觉得值吗,迈克?”
  5. 我不知道。我当时一定眨眼了。”

 

  1. “嗨,那儿的史蒂夫咋样?”
  2. “他已经答辩并提交论文了,就等着正式获得学位了。你管这个叫啥?”
  3. “嘿,说吧。”
  4. “跛博士。”(lame doc谐音lame duck,直译是跛脚鸭,意思是任期届满的官员或者没影响力不成功的人)

“啥?”

 

注:

这些漫画描述的是博士生的对话。在英文中,post-doc是“博士后”的意思,不过pre-doc(预博), sub-doc(亚博), ante-doc(前博), under-doc(下博), lame doc(跛博)都是生造的词。

 

我根据漫画写了一首词。准确地说不能叫作词,因为虽然字句数目和如梦令相同,但是押的是仄韵,并且不符格律要求。或者就叫“类如梦令”吧。

 

类如梦令-博

前博预博亚博,下博跛博未博。笔者驳画者,不可妄自菲薄。

拼搏!拼搏!欲博要博终博。

 

注:

最后一句可理解为:要获得博士学位,就要学识渊博,终将博得博士学位。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.