藕花深处

我要说的在我的歌声里
个人资料
正文

祝【爱在深秋】完美收官 给免疫力交作业: 英文经典赞美诗 In the Sweet By and By

(2022-11-29 15:27:48) 下一个

上次免疫力的帖子提到李叔同改编的一首民歌, 听上去有点耳熟, 根据免疫力的提示找到这首源头, 是1868年美国S. Fillmore Bennett 作词, Joseph P. Webster 作曲的一首经典赞美诗,In the Sweet By and By,中文翻译作“同聚美地”,基本上讲述的是视人生如客旅,心中有更美家乡的基督信仰。 

找到全民伴奏很开心,每天加班之余就听这首做背景音乐, 一个大作业基本竣工,愚公移山终于完成, 也算庆祝一下!祝贺唱坛“爱的深秋”活动首首歌温暖人心, 又一次沉甸甸的收获!准备喝着枸杞茶慢慢欣赏歌友们的作品!

声音不理想, 有几处掉链子, 歌友轻拍!欢欣的感觉基本唱出来了!

一下来自网络,介绍" Sweet Bye and Bye"的来源:  

“Sweet by-and-by” is a phrase that also means at an unspecified time in the future. The phrase was popularized by the Christian hymn "The Sweet By-and-By" (1868) with lyrics by S. Fillmore Bennett and music by Joseph P. Webster. The opening verse of that song is “In the sweet by-and-by / We shall meet on that beautiful shore.”

There's a land that is fairer than day

And by faith we can see it afar

For the Father waits over the way

To prepare us a dwelling place there

In the sweet by and by

We shall meet on that beautiful shore

In the sweet by and by

We shall meet on that beautiful shore

We shall sing on that beautiful shore

The melodious songs of the blessed

And our spirit shall sorrow no more

Not a sign for the blessing of rest

In the sweet by and by

We shall meet on that beautiful shore

In the sweet by and by

We shall meet on that beautiful shore

In the sweet by and by

We shall meet on that beautiful shore

In the sweet by and by

We shall meet on that beautiful shore

 

中文版本之一: 同聚美地

有一地比白日更光彩

虽遥远 我因信望得见

我天父在那地常等待

已为我备安宅在那边

(副歌)到那日 乐无比

同众圣得聚会在美地

到那日 乐无比

同众圣得聚会在美地

到美地 同唱诗同赞颂

众圣徒 心喜乐何久长

得安息 享永生常交通

无惧怕 无忧愁无悲伤

(副歌)

我圣父 在高天何慈爱

将至尊 独生子降于世

开福源 一直流到万代

我终生要赞美颂恩惠

 

祝大家周中快乐!期待合集出版!三位版主辛苦了!鲜花献上!

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.