【科大瞬间】 第186期 李献伟 9418硕
那是父亲走后的第一个清明前夜。
夜里四点多,内急,奔卫生间。
从卫生间回到床上,却再也睡不回去。
离火车出发还有三个多小时呢,我却瞪着双眼,看着暗夜的黑咕隆咚睡不着……
睡不着,索性爬起来,行李昨晚就已收拾好了,又去查一遍:身份证、零钱、餐巾纸、矿泉水、父亲喜欢的酒烟以及母亲爱吃的点心……
2007年8月下旬,几近皮包骨的父亲,终没抵过病魔的摧折,走了。
图1 遥寄哀思
人到中年,也参加过些葬礼,听到一些熟悉、不熟悉的人离世的消息。其时,会有感伤,不过由于不是至亲,过几日,那感伤也就给忙碌的工作、琐碎的生活所稀释、消逝了……
父亲的走,却让我一下子失了神,不知所措。他在的时候,是一堵墙,为我们几个孩子遮风雨,挡死神;他一走,我们就给猛推到风雨、死神面前。
他走后的那些日子,极力不去想他的不在,想以不想来抗争无常又冷冽如月光一般的命运对他生命的掠夺,来幻化成他在我的世界里永远的存在。
依照老家规矩,父亲葬在自家田里,其时,坟墓四边上的小麦,刚露绿尖尖。
到他的“五七”,也就一个来月的时间,再去父亲坟地,坟周围的小麦,都长到了脚踝。坟头、坟身上的土尚还新鲜,坟四周原来裸露的黄褐土壤,却已给绿油油的麦苗覆盖……
那时,儿子尚小。冥纸的烟雾中,鞭炮的震响里,他忙着和我二哥家、弟弟家与他年龄差不了几岁的俩小兄弟在坟前嘻嘻哈哈打闹,惹得我心烦。本想训斥他们几句,让他们安静下来的,但是最终还是没有作声:七八岁的孩子,吃饱穿暖有得玩,哪里会有成年人失亲的悲恸呢?
以前求学时,读T. S.艾略特(T.S.Eliot)长诗《荒原》(The Waste Land),不理解第一章里的那几行:
四月是最残忍的一个月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
掺合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
当时觉得,仲春与暮春之交的四月,小麦孕穗,油菜开花,果树授粉,柳树抽条……气清景明,万物醒来的季节,怎么会是最残忍的一个月呢?
父亲“五七”时的经历,终于让我明白了四月的残忍:生机勃勃的麦苗吞噬了近四十年来陪着我一步一步走过来的父亲。
回到科大校园,去二教上课。我把车泊在离北门不远的停车场,步行穿过樱花大道到达二教。樱花大道人少,安静,草木幽深——时间充裕的话,我都会这样选择。
四月初,大道两旁的樱花次第绽开。花期最盛的时候,远远望去,大道上空,一片绯红,与一教墙体的砖红融为一体。那种恣肆汪洋的绯红,仿佛美酒,让人眩晕,甘愿沉湎其中,不想出来……
图2 樱花盛开
隔一个周末,经过那里,之前开到荼蘼的一树一树樱花,开始谢落…… 先前,枝上的花有多明艳;眼下,地上的花就有多惊心!
图3 樱花大道
再隔一个周末,那裸露的枝干上,生出嫩叶。
再再隔一个周末,那嫩叶阔大起来,连成一片葱茏。
往深处想,那一树一树的葱茏,不就是那明艳樱花的魂灵嘛?
图4 凋落的樱花 (图片由作者提供)
一个偶然的机会,读到小埃德加.M.莱利(Edgar M. Reilly, Jr.)那篇讲自然界生态及其代谢的 《生生,死死,生生》(Life and Death and Life)。文章结尾,作者这样写道:
“我们在树林和田野中穿行时,便能碰上各种动植物的遗骸。有些我们看不到,因为残留下来的已经被枯枝落叶所覆盖。还有一些躲过了我们的视线,因为它们在枯干的过程中变了色,而死亡所产生的那种腐烂气味又被种种新的不同的生命气息所掩盖……人类小心翼翼埋葬的一代代先辈最终也会被腐烂的力量,亦即生命的力量,所消解……死亡即生命;只不过由于生命的旺盛,死亡难以为人所察觉罢了。”
——Life and Death and Life
这样,从生物学角度来看,我们那些逝去的亲人,也如此般,化成了麦,化成了草,化成了树,化成了花……
清明重来,小麦、绿草、大树、鲜花,绿肥,红亦不瘦。却原来,那是我们思念的亲人,以另一种面容、身姿,与现世的我们,再相见。
电影《阿甘正传》(Forrest Gump)里的那首名为 《转,转,转》(Turn,Turn,Turn)歌中,歌者唱道:
转
转
转
To Everything (Turn, Turn, Turn)
There is a season (Turn, Turn, Turn)
And a time to every purpose, under Heaven
A time to be born, a time to die
A time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weep
A time to build up, a time to break down
A time to dance, a time to mourn
A time to cast away stones, a time to gather stones together
A time of love, a time of hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace, a time to refrain from embracing
A time to gain, a time to lose
A time to rend, a time to sew
A time for love, a time for hate
A time for peace, I swear it's not too late
这首歌的歌词,脱胎于“传道书”(Ecclesiastes 3) 第三章,以下为和合本译文:
译
文
凡事都有定期,
天下万物都有定时。
生有时,死有时。
栽种有时,拔出也有时。
杀戮有时,医治有时。
拆毁有时,建造有时。
哭有时,笑有时。
哀恸有时,跳舞有时。
抛掷石头有时,堆聚石头有时。
怀抱有时,不怀抱有时。
寻找有时,失落有时。
保守有时,舍弃有时。
撕裂有时,缝补有时。
静默有时,言语有时。
喜爱有时,恨恶有时。
争战有时,和好有时。
如此看来,万物有时。荣华富贵,有啥可炫耀呢?转眼即成空。卑微穷困,又有啥可懊恼呢?须臾化成烟。
世间万物,出现,消亡,再出现。父母走了,子女来了。一代一代人,就这样更迭,无穷尽。
图5 作者近照 (图片由作者提供)
注:除注明外,其他图片来自网络,版权归原作者所有。
文图编辑:理实, 刘扬
排版编辑:俞霄
《科大瞬间》编辑部
常务编委:
许赞华 803 | 刘扬 815
黄剑辉 815 | 滕春晖 811
因疫情不能回国,在外度过的每一天,都是失去和至亲共处的一天