当前“黑命贵”(BLM)运动在美国进行的如火如荼,大有烽火燎原之势。上至国会议长下至普通市民都不惜一跪来表明自己对这场运动的态度。这使我想起来我们刚来美国时与几个美国黑人接触的经历,特别是我们认识那个N word的经历。在这里我把它写出来,希望大家以此为鉴,不要犯我们犯过的错误。
我到美国半年以后,我太太带着儿子来美国与我团聚。到了美国以后,因为儿子要去的幼儿园已经满员,一时进不去要排队等,我太太就一边在家带孩子一边学英文。当时我建议她多看电视,多和美国邻居交流,这样可以快速地提高她的听说能力。没多久,她就认识了一位黑人邻居M,并与她成为了好朋友。
M当时二十多岁,有一个和我们儿子差不多大的女儿。她老公在学校里念研究生,她则在家带孩子做全职太太。我太太和她是在我们住处附近的一个公园里认识的,当时两个人都带着孩子在公园里玩儿。M是美国南方人,讲一口带有浓郁南方口音的英语,说起话来娓娓动听。她很健谈,每次遇见我太太就象见到老朋友一样天南海北地聊个没完。我太太那时刚来美国,英语还不太好,多数的时候是她在说,我太太似懂非懂地在听。
那阵子我太太最大的问题是英语词汇量不够,说英语时常常找不到合适的英文单词来表达她要表达的意思。每当这时她就会非常着急,就会习惯性地说:“哎呀,那个,那个,那个什么来着?” 但我太太说“那个”的发音并不是[nà ge],而是[nèi ge],如果说得快一点就和英文中的那个N word的发音非常接近。说来惭愧,那时候我和我太太都不认识那个N word,所以我太太那样讲我们并不知道有什么不妥。直到有一天,我太太和M聊天时又说起了“那个,那个”的口头禅。我们突然发现M有点不对劲,脸色变得很难看。我们就问她我们有什么说得不对吗?于是她很严肃地问我太太:“你刚才说的[nèi ge]是什么意思?” 我太太急忙解释说那是中文,相当于英文中的that。听了我太太的解释,M的脸色才有所缓和,但还是一本正经地对我们说:“那个中文的发音和一个辱骂黑人的英文单词的发音很接近,你们今后要多加小心。” 我们赶紧问是哪个英文单词,我们以后好多加注意,避免再犯同样的错误。于是她告诉了我们那个N word。M走后,我们赶紧查字典看那个N word是什么意思。真是不查不知道,一查吓一跳,那真是一个不宜在黑人朋友面前使用的单词。就这样,我们用这种特殊的方式认识了那个N word。
这件事并没有影响到M和我们的关系。她还是经常带着她女儿到我家和我太太聊天,有时还和我太太一起带两个孩子去公园玩儿。有时候我太太一不留神又说起了“那个,那个”的口头禅,M就会一边摇头一边用手指着我太太,脸上露出“你又来了”的表情。这样几次之后,我太太就彻底地戒掉那个口头禅。M是我们当时接触最多的几个美国人之一,和那些美国人的交往一方面为我太太提高英语听说能力提供了助力,另一方面也为我们了解美国提供了一个窗口。在我们刚到美国,对美国还不甚了解的时候,他们为我们提供了很多帮助和建议,使我们少走了很多弯路。为此,我们对包括M在内的那几位美国人一直心存感激。