两个月前开始翻译一本Saul Snatsky的英文小说,Evolving Evolution。次标题是 When the changes make changes。 这本书是我英文读书会最近读的一本书。内容是有关生物演化的书。
作者一开始描述2万年前的人类世界,狩猎,住在洞穴里,与狼斗争。大约1万1千年前,人类开始有了农耕,种麦,玉米。到了5千年前有榖仓,也有畜牧。21世纪时,几乎所有天然产品都可经由人工制造生产。到了21世纪中,人工子宫来了。这时,制造人类已经像制造汉堡一样普偏的被智能机器人使用。到·了2070年,有人证明生命存在於太阳系的其它地方。
演化在地球上已经进行了35亿年。达尔文及华来士在19世纪末提出了“适者生存”的理论。而孟德尔则发现了遗传的规律。但他并没有发现遗传的物理机制,基因。直到20世纪中,华生,科理克,威尔金及法兰克琳,发现了DNA,才把生命的指导要素揭诸世人。如今,蓝眼金发的婴儿也可由人类的干预而获得。
演化创造了人类,可能有一天会让人类消失。人类是演化的下一个代理人。意思是演化会自己演化。
小狗越来越可爱,因为人类的配种。同样的原因,玉米越长越大,水果变得更甜,赛马跑得更快。总有一天,我们选择我们的配偶是按照我们所喜欢的特质。而把这特质传给我们的子孙。
翻译这本书,本是一时兴起。连带有一些感想顺便在此提出。
第一.翻译的乐趣
翻译虽然不是创作,但把原作翻成另一种文字,也还是需要一点创意的。英语里,一句话若按句点来劃分,可以包含很多逗点。但翻成中文,就几乎不可能只用一个句点。因此,这也成了翻译的乐趣之一。
第二.翻译的难处
原文有很多生字,有的是自己学过,但忘了。有的是新字,不知其意。就都得查字典。有时碰到要卖弄修词的作者,虽然查了字典,也不见得翻的就贴切,还得琢磨看出原来的意思,把它变成中文读者可接受的语言。
这篇文章并不是要论述演化,但一些基本的有关演化的概念,略述於下:
1.自然选择——基本的原理是一个个体具有较佳适应他们的环境的特徵,就较有可能生存并繁衍后代。
2.基因的变异——演化要靠着在族群里个体存在着差异,而能在特徵上产生变异。
3.遗传——有利的特徵由一代传到下一代,导致族群的特徵可随时间而改变。
4.物种形成——新品种的产生,通常是经由地理隔离或者其它阻止种与种之间的杂交而形成。
这次翻译这本小说,不论到底有多少人会有兴趣读这本书。翻译了两个月以后,发觉有点吃力不讨好。我估计要把这书翻译完闭,大概要到明年8月。记得在大学时跟几个同学办了一个翻译小组。那时我翻了一篇 Scientific American 的文章,内容已记不得。
凖备就此打住。就算是个经验吧!
市场上充斥着假冒伪劣产品,书籍听起来高大上,但是被传播毒药就成了载毒工具。
世界上销量最大的书是《圣经》,其次是《田路历程》,你的那点子进化论货色,只能骗倒愚昧的和邪恶的。我曾经是愚昧的,被这类毒药毒害过,但是耶稣基督有怜悯于我,开我的眼,才让我不再被油蒙了心,才知道巫术偶像教与进化论都是魔鬼洒向人间的最毒的毒药,牢牢绑定信的人在罪中,不能认识耶稣基督和他的救恩,更别说拥有了!