黄鹤楼
今年(2024)十月去了黄鹤楼。只因人在武昌,就去了。
后来上网,才知这首诗是唐代诗人崔颢所做。但历史上不乏名人登此楼作诗,如,岳飞,苏轼,陆游,王维,李白,白居易等。
从大陆回来后,会编曲的朋友送来他用崔颢的诗,Annie Fortescue Harrison 的英文曲子"In The Gloaming",填配的黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。
我问他怎么会把崔颢的诗编配到 "In The Gloaming” 里。他说记得我去了黄鹤楼。就把崔颢的原词找到。再把他从前配过中国诗词的洋歌找出来。找到了 "In The Gloaming”。就用上了。
他说,他先是把乐曲整理好,听几遍,看看原文的分段。若原词意思清晰,有意义,则尝试翻译。若原词用中文难以表达,又不想放弃,则去翻翻诗词的格式,长短,看看能不能嵌入。之后,在同一词牌中,选首内容比较配合旋律气氛的词填入。
您看看,有才的人就是这么厉害。当然他也是下了功夫的。
李政道先生,1988 年夏天,在北京主持完世界高能物理会议后,经过武汉的黄鹤楼。有工作人员请李政道为黄鹤楼提几句诗。李政道是这么写的,【黄鹤飞上天,轻若中微子】 (取材自得到https://www.dedao.cn/course/detail?id=nb9L2q1e3OxKBPNsdoJrgN8P0Rwo6B )。让我们知道大物理学家是可以把古诗和物理的思维连系在一起的。