圣誕节学英语
今天是平安夜,突然想起曾有人问我,圣誕快乐为什么说Merry Christmas,而不说Happy Christmas. 我回答说这是大家都认同的习惯说法,没什么道理。就像我们說生日快乐而不说生日喜乐一样。这就是做老师奸滑的地方,自己不知强以为之,随便找个理由搪塞过去以保住自己的臉面。事过之后还真觉得这是个难以回答的问题。今天我帶着这个问题请教了ChatGPT.
ChatGPT 回答如下:
这个问题很符合你一惯的语言趣味,问题一点也不小 ????
简短说:不是随便可以换的。
1?? Happy:偏个人情绪的快乐
happy 这个词,核心在于内心状态
满足、愉快、心里舒服。
所以它常用在:
Happy New Year
Happy Birthday
Happy Anniversary
这些节日更偏向个人或家庭层面的祝愿:
愿你这一年 / 这一天,心里是快乐的。
新年是时间节点,不带特定宗教或固定仪式,
用 happy,就是祝人日子过得顺、心情好。
2?? Merry:偏热闹、欢宴、外放的快乐
merry 这个词,古义里有:
热闹
喧腾
纵情欢乐
有酒、有歌、有人群
它不是静静的幸福,而是场面感很强的快乐。
所以它天然适合:
Merry Christmas
Merry-go-round(旋转木馬)
make merry(尽情欢乐)
圣诞节本来就是:
家庭聚会
欢饮、音乐、装饰
宗教 + 民俗 + 社交
用 merry,很像中文里的:
热热闹闹过圣诞,或正月里闹元霄。
如果硬要用中文感觉来对照:
Happy New Year
新年快乐(偏祝福、偏心境)
Merry Christmas
圣诞欢快 / 圣诞喜乐 / 热热闹闹过圣诞,这不只是词典问题,而是文化气味的问题。
赠你一句金句 ????
Happy speaks to the heart; Merry speaks to the scene.
happy 是心里的,merry 是场面上的。
以上是ChatGPT 给我上的一课,与各位分享。祝你圣诞快乐!Merry Christmas !