春回人间

跨跃中美文化,勾通双項信息探讨人生感悟。
个人资料
正文

下雪的冬至

(2024-12-22 10:58:30) 下一个
下雪的冬至
今天是冬至,紐約迎來了今年第一場雪。早上起床,只見窗外面白茫茫一片,雪花還在飄,沒有風,任憑他們在空中徐徐曼舞,沒有一絲聲響,累了,就優雅地睡落在地上,歇息在草木上。
雪是一種自然景象,和其它自然現象相比它更會令人喜愛。沒有人會討厭它的潔白無瑕。在藝术作品中創作者常把雪人格化,用來隱喻角色的追求與希望。有出老戲叫“竇娥冤,”也叫“六月雪”,受到冤屈的竇娥申訴無門,在叫天天不應,叫地地不靈的時候發出“天問”,老天爺要是相信我是冤枉的能不能下一場雪證明我的清白。那是仲夏六月天,突然烏雲密怖,下起了鵝毛大雪。而且“雨雪三日不霽。” 時至今日,還有人相信不該下雪的時候,下雪一定有了冤情。
雪是白色的,在漢語裡“雪”還有洗刷、洗白的意思。文革後我們常說“平反昭雪,”“昭雪”就是糾正錯誤,洗刷不實之詞給受害人恢復名譽的意思。還有“雪恥”,“雪恨”一類的成語。 “滿江紅”中有一句“靖康恥,犹末雪,臣子恨何時滅。” “雪恥”就是洗淨恥辱。有一個成語改錯的節目說不少人把“報仇雪恨”寫成“報仇血恨”,它聽起來更狠一點,但失去了原來的意思。
雪說到底竟是自然現象,它來自於水,最終化為水,溶入大地。在農事諺語裡有“瑞雪兆豐年”一說,雪能帶來豐收。講英語的人也能接受“A good snowfall promises a bumper harvest”的說法。但在他們的語意中“snow" 並沒有太多隱喻。頂多形容一個人的皮膚像雪一樣白。 “snow white”, 他們有時用snow比喻美好的東西苍白脆弱,經不起時間的考驗,就像太陽一出,雪就退去一樣令人惋惜。美國人不在乎“雪”與農業收成有什麼關係,他們己經不靠天吃飯了,冬天裡他們最期望的是有一個white Christmas. 聖誕節那天能下一場大雪。
今天是“大雪”,意外的巧合,下了一場雪。至於白色的聖誕節是否會在幾天後到來,只有氣象官員知道。
此時雪仃了,太陽從雲層後探出頭來,西邊露出一大片蘭天,慢慢擴展開來,積雪在陽光下閃閃發光,難道美好的東西真的像雪一樣難以持久嗎?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.