正文

一本赞美诗

(2023-12-25 09:54:29) 下一个

几天前,我和一位朋友偶尔聊起了我们俩都不陌生的城市-美国波士顿,不禁回想起二十几年前,在波士顿生活的日子。
波士顿市中心的Boston common 公园旁,有一条不长的路,叫Park street(帕克街或公园街)。在公园街的街角有一座历史悠久的美丽的福音派教堂,是波士顿市内最古老的教堂之一。它建于1809年,对波士顿和美国的历史都有着重要影响。公园街教堂不仅是一个宗教崇拜的场所,更是波士顿历史的象征,它在19世纪南北战争时期的废奴运动中扮演了“解放黑奴,保卫联邦”的重要角色。公园街教堂是波士顿很活跃的教会,也是自由之路上著名的景点之一。该教堂以其希腊复兴建筑风格而闻名。教堂的尖塔高达217英尺,据说曾经是波士顿的最高建筑物,至今仍是波士顿天际线的独特标志,被后人誉为“基督教建筑的经典之作”。

公园街教堂是洋人的,但就像北美各地一样,也有华人和其他族裔人参加那里的活动。那时候,我有时也去那个教堂。一天,我在教堂的走廊里,漫无目标地浏览墙壁上的图片。忽然,一张黑白图片吸引了我,或者应该说,是那张很陈旧的照片下面,那段言简意赅的文字介绍吸引了我。
那是1831年7月4日美国独立日,一群儿童在公园街教堂外的阶梯上倾情演唱“My Country, 'Tis of Thee"(译为:亚美利加/为你,我的国家/你是我的祖国)。
公园街教堂的一位长者见我认真又吃力地看上面的小字,就热情地给我介绍。"为你,我的国家"歌词由史密斯(Samuel Francis Smith)所作,当时他还是一位神学生。随着“我的国家”这首歌的首次公开演唱,它迅速赢得了声望,广为流传,并在美国历史上的各种爱国场合中被广泛使用,包括总统就职典礼和独立日庆祝活动。"我的国家"在美国音乐和爱国历史中占据着重要地位,反映了国家对自由的向往。老先生非常骄傲地说,在1931年“星条旗永不落”成为美国国歌之前,"我的国家”一直是美国事实上的国歌。

那天在我离开教堂之前,那位长者非常慈祥地赠送我一本赞美诗,并特意告诉我,"我的国家”被收入赞美诗歌集(Hymns)。那是一本无数人翻阅过,吟唱过,充满大爱的书。虽然我不知道那位长者在教会的职位,获赠这个礼物,感到很荣幸。此后,从美国到加拿大,我们搬过许多次家,但它一直伴随着我们。

赞美诗中"的My Country, 'Tis of Thee"(为你,我的国家)

美国爱国歌 - 为你,我的国家

My country 'tis of thee 中文翻译及原文(来自网络)

你是我的祖國,
美好自由之邦,
我要為你歌唱。
父輩葬身之處,
移民誇耀之土,
讓我自由之聲,
響徹每個山岡。

是我出生的地方,
崇高自由之鄉,
我愛你的名字;
我愛你的山水,
還有森林、廟宇,
我滿懷著歡喜,
心中激動不已。

讓音樂鼓起微風,
從所有的樹上彈出,
美好的自由之歌,
讓男女和老少,
都放聲來歌唱,
讓頑石打破沈默,
回聲經久不息。

你是父輩的上帝,
自由的締造者,
我們為你歌唱,
願自由的聖光,
永照我的祖國,
上帝吾王,偉大萬能
願你保佑我們。

 

My country 'tis of thee

Sweet land of liberty;
    Of thee I sing.
Land where my fathers died
Land of the pilgrims' pride
From every mountainside
    Let freedom ring.


My native country--thee
Land of the noble free
   Thy name I love;
I love thy rocks and rills
Thy woods and tempted hills
My heart with rapture thrills
    Like that above.


Let music swell the breeze
And ring from all the trees
    Sweet freedom's song
Let all that breathe partake
Let mortal tongues awake
Let rocks their silence break
    The sound prolong.


Our fathers' God to thee
Author of liberty
    To thee we sing
Long may our land be bright
With freedom's holy light
Protect us by thy might
    Great God, our King

 

其一
爱吾土兮自由乡。
祖宗之所埋骨。
先民之所夸张。
颂声作兮邦家光。
群山之隈相低昂。
自由之歌声抑扬。
其二
吁嗟汝兮吾宗国。
自由名族之所宅。
汝之名兮余所怿。
清浅兮川流。嵯峨兮岩石。
森林兮莽苍。丘陵兮耸立。
余悦汝兮心震摇。
欢乐极兮登天国。
其三
箫管作兮交远风。
飞声振响群林中。
自由之歌乐其雍。
众口相和声融融。
含生负气皆从同。
巉岩破寂声宏通。
其四
尊吾神兮自吾祖。
自由创造汝之矩。
吾曹讴歌实唯汝。
万岁千秋德惠溥。
自由灵光耀吾土。
仗汝力兮佑吾侣。
伟大之神吾共主。

COVID-19这几年的圣诞节都没有去教堂,今年圣诞节除夕,再次来到教堂,满心欢喜。

今天,又是圣诞节,翻开赞美诗歌集,再次看到往年的歌单,感慨良多。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.