(偶然遇到一首小诗,读来竟然有点王维诗的意境。拿来试译一下,记在九月之末。)
《九月》
- 东风译
欢声起四野,
悦极是虫鸣。
燕迴迷归程,
雾锁似雪英。
大丽争研紫,
玫瑰黯隐形。
枯木熏午后,
凉夜报霜临。
暮急催灯早,
石墙照月明。
倏忽夏未远,
一坠九月惊。
2022.9.29.
译自:
September
by Edward Bliss Reed
Crickets are making
The merriest din,
All the fields waking
With shrill violin.
Now all the swallows
Debate when to go;
In the valleys and hollows
The mists are like snow.
Dahlia are glowing
In purple and red
Where once were growing
Pale roses instead.
Piled up leaves smoulder,
All hazy the noon,
Nights have grown colder,
The frost will some soon.
Early lamps burning,
So soon the night falls,
Leaves, crimson turning,
Make bright the stone walls.
Summer recalling
At turn of the year,
Fruit will be falling,
September is here.