爱翻书的东风

微雨从东来,好风与之俱
正文

《九月》偶遇的小诗和试译

(2022-09-29 11:32:26) 下一个

(偶然遇到一首小诗,读来竟然有点王维诗的意境。拿来试译一下,记在九月之末。)

《九月》

      - 东风译

 

欢声起四野,
悦极是虫鸣。

燕迴迷归程,
雾锁似雪英。

大丽争研紫,
玫瑰黯隐形。

枯木熏午后,
凉夜报霜临。

暮急催灯早,
石墙照月明。

倏忽夏未远,
一坠九月惊。

2022.9.29.

 

译自:


September
             by Edward Bliss Reed
 
Crickets are making
    The merriest din,
All the fields waking
    With shrill violin.
 
Now all the swallows
    Debate when to go;
In the valleys and hollows
    The mists are like snow.
 
Dahlia are glowing
    In purple and red
Where once were growing
    Pale roses instead.
 
Piled up leaves smoulder,
    All hazy the noon,
Nights have grown colder,
   The frost will some soon.
 
Early lamps burning, 
    So soon the night falls,
Leaves, crimson turning,
    Make bright the stone walls.
 
Summer recalling
    At turn of the year,
Fruit will be falling,
    September is here.
 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
东风再起 回复 悄悄话 回复 'CBA7' 的评论 : 谢谢小七美言!:)
CBA7 回复 悄悄话 原诗把九月里的大自然描写得细致入微,东风巧译,精炼而秀美,诗情画意,赞! 谢谢东风分享。

登录后才可评论.