邹坚峰

彩虹那头寻找狐狸的家
个人资料
正文

招牌上的拼音

(2021-11-07 02:32:17) 下一个

几年没有回国了,病毒还在流行,国门还没有打开。不知现在老家街上的招牌还是不是以前的样子,上下两行,上面是中文,下面是拼音。就像下面写的这样子:

 

    太    湖     广      场     商     业     城

    Tai Hu Guang Chang Shang Ye Cheng

 

    金   阿   胖   面   饭   店

    Jin a pang mian fan dian

 

没人会关注这样的配置有什么问题,有何不可?你看不都是这样写的吗,中文加拼音。

 

大概跟我做过编辑的职业习惯有关系,老毛病了,我对文字表达敏感。我的问题是中文下面为什么要加拼音?

 

这样的配置不陌生吧,在小学低年级的语文课本里有,在幼儿园里的幼儿读物中有。幼儿小小孩们对中文字认不全,可以通过拼音来识读。拼音帮助孩子学习生字,不过这是一个短暂的时期,过了这个阶段,孩子认会了生字,就不需要拼音了。

 

店商的招牌肯定不是给幼儿小小孩们学中文看的,毕竟这不是识字课本。当然也不是给那些只会读拼音不会认汉字的成年人看的,因为没有这样的成年群体。既然如此,招牌上加拼音就是一种多余,是没事找事。那为什么招牌都热衷于要加汉语拼音呢?谁也说不上为什么,这是一种习惯,既然大家都这样做,那我也这样做吧;既然招牌上都有拼音,那没有拼音的招牌就会让人感觉别扭,看上去苍白,不自在,不合群。

 

拼音在招牌上的出现仅仅具有装饰意义,没有原本的识字读音的功用。

 

现在的问题是如果它的出现只是一种装饰,那为什么不用好看的图案花纹来装饰呢?为什么要用拼音呢?原因在人的潜意识里面,拼音是用英文字母表达的,招牌上出现一串英文字母,尽管与英文没有毛关系,但在感觉上如同上了洋文,店家的品味格局就不一样了。

 

这样的例子在国内到处可以看到,像“罗马假日花园”,“加州牛肉面”,“梦巴黎时装世界”……所有这些品牌与“罗马”“加州”“巴黎”没有毛关系,但就是看着诱人。

 

同样是使用汉语的台湾,国小学的是注音,使用的是注音符号,这种符号完全不像英文字母。因此在台湾街上,招牌上除了汉字,啥也没有了。没有看到汉字招牌下面弄一串注音符号的。

 

当然你也可以把招牌上的汉语拼音索性写成相应的英文,写成中英文双语。这样品味也有了,实用意义也有了,中文给国人看,英文给洋人看。事实上一些店的招牌也是这样写的。

 

这种情景在边贸地区很普通,黑河的招牌都是中俄双语的,丹东的招牌都是中朝双语的。但要是内陆城市的街上所有招牌也都跟风,整成中文外文双语的,你看看会招来什么麻烦!你想怎样,想把中国弄回殖民地吗?这到底是谁的地盘?这也太不讲正能量了。

 

于是乎,大街上招牌字下面放一串拼音就成了最佳的配置。又体面,又不惹事。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
lao-fei 回复 悄悄话 说的太对了。
京工人 回复 悄悄话 各地有差别。去上海,中山东路会标为E Zhongshan Rd. 换个地方,大体上会看到zhong shan dong lu
chuntianle 回复 悄悄话 谢谢分享。
东施爱美 回复 悄悄话 视角蛮独特的,我以前从来没有注意过这种。
登录后才可评论.