雨打芭蕉

东一点西一点, 点点撩人
正文

妺妹说坠入爱情就像被闪电击中

(2020-10-10 08:37:25) 下一个

疫情之年, 诺贝尔文学奖爆冷门, 村上春树, 阿多尼斯, 恩古吉, 阿特伍德等文学大师, 又一次陪跑了.

从 2011  至  2020 , 诺奖颁发过给三位诗人, 2011 年是瑞典的托马斯·勃朗斯特罗默, 2016 年是美国的鲍勃·迪伦, 今年, 是一位美国女诗人,  Louise Glück  露易丝·格丽克. 一头一尾皆诗人, 十年一轮回.

怀才像不像怀孕? 时间是好东西, 孕育了欲望, 失落, 硕果, 美感.

看格丽克 2014年在美国国家图书奖颁奖礼, 朗读获奖作品的视频, 她先戴上一副无眶的老花镜, 一头蓬蓬松松软软的金褐色头发, 瘦削的身体, 穿一袭黑裙, 典雅从容, 声调平缓. 她堪称是美国诗歌界的大满贯得主, 半个世纪的创作生涯, 获奖良多. 除了创作, 她还在耶鲁大学教授诗歌.

5 岁时,  她这样写: 

如果猫咪喜欢煎牛骨 / 而小狗把牛奶吸干净
如果大象在镇上散步 / 都披着精致的丝绸
如果知更鸟滑行 / 它们滑下, 哇哇大叫
如果这一切真的发生 / 那么人们会在何处?

从 10岁开始, 她就渴望成为一位诗人. 25 岁那年, 格丽克出版了处女诗集《Firstborn》(不太喜欢 “头生子” 这个中译名, 我也想不出满意的), 至今著有十二本诗集和一本诗随笔集.

不少人质疑, 为何是她而不是村上春树?也许, 诺奖评委期待的是创新和趣味, 对具有实验性和文体开拓意识的写作, 更加青睐. 

有作家评论, “她诗中的那些画面或场景, 就像用高速摄像机录下的画面重新剪辑生成的, 它们缓慢, 异常清晰, 也是了无声息的, 即使里面的人物会发声也不会改变这本质意义上的无声状态. 她有着能把一个貌似微不足道的瞬间转化为一个繁茂的神秘花园的能力, 这也是一种能把任何印象化身为茧, 然后再让其中的生命体破茧而出羽化成蝶的能力”.

格丽克的诗, 无声见春雷, 她诗中的爱情, 那就像被闪电击中, 《棱镜》 

如果你坠入爱情, 妹妹说,
那就像被闪电击中.
她正满怀希望地说着,
要引来闪电的眷顾.
你长大, 你被闪电击中.
当你睁开眼睛, 你永远与你的真爱
缚在了一起.

她自己曾用生孩子来比喻写作: 作家是参与者, 让事情更顺利; 是医生, 是助产士, 而不是那个母亲.

诗, 言情, 却不是情人, 而是孩子, 也是母亲, 诗人只是医生 / 助产士, 如此的诠释, 我感觉是一番美意.

露易丝·格丽克的诗海是浩瀚的, 读后, 那怕书写一鳞半爪的感言, 亦超出我的能力所及, 谨以寥寥数语, 表达祝愿. 

假日或闲时, 在格兰湖流连, 看看画廊里的画, 听听街头艺术家质朴的歌声, 这些美的颤音陪伴我, 而我, 默守真挚和深情.

岛上不允许游人喂鸟儿, 坐在海边, 海风轻轻吹拂, 冷不防飞来一只凶巴巴的海鸥, 劫了我的午餐, 气得我对着它的背影哇哇直叫: 你? 你! 坏蛋! 滚 ~ ~ ~

萍水相逢
我给你那么多

你却说
诗在不远处等我

我相信
连标点符号都信

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
铃兰听风 回复 悄悄话 回复 '汤姆爷爷' 的评论 :

汤爷好, 我也听过朋友朗诵诗歌, 浓郁的乡音 + 充沛的情感, 非常有感染力, 且喜感十足, 我没你那么夸张逃之夭夭, 但每当想起, 都忍不住笑.

这段音乐无意中听到, 心悸动, 据说是电视剧《镇魂》的背景音乐《默守》.

铃兰听风 回复 悄悄话 回复 'AP33912' 的评论 : 谢谢, 问好.

格丽克的诗集在中国出版过, 是诗人柳向阳译的, Firstborn 目前中译名是 头生子.
铃兰听风 回复 悄悄话 回复 'Once-always' 的评论 : 想同 OA mm 携手, 唱首歌, 跳支舞:

秋风萧 秋雨绵
灯火浅笑在阑珊
海鸥走 我也走
相逢总在一瞬间
铃兰听风 回复 悄悄话 回复 'TJKCB' 的评论 : well said.
TJKCB 回复 悄悄话 "她自己曾用生孩子来比喻写作: 作家是参与者, 让事情更顺利; 是医生, 是助产士, 而不是那个母亲." It was God that wrote through her - she's God vessel.
Once-always 回复 悄悄话 谢谢介绍,很喜欢她的《棱镜》,也喜欢铃兰mm的萍水相逢,照片很有动感,摄影师抓拍得好,相逢总在一瞬间。
AP33912 回复 悄悄话 要意译或生之初,梦的开始。真正意译为长子(《创世纪》十章十五,有犹太人后来还以为破腹产的头生儿不算Firstborn
汤姆爷爷 回复 悄悄话 诗对我来说,很是陌生,尽管我也喜欢。但我,最怕诗作者自己朗诵诗作,乡音加上自我感觉的情绪......好几次,我都借故逃走,而后与好友说起,一起大笑,看来都有同感。我妈常说我,“没正形”!
今向美国“主流”朋友请教《firstborn》的意思,半天也词不达意,无奈,我说几个词,她选中了:初试啼声,意为,初登诗坛,诗作即不同凡响,往后必为奇才。她笑说,很好,很好,当然,也是我半通不通的英文瞎说,见笑,见笑。谢谢铃兰朋友的音乐。
铃兰听风 回复 悄悄话 谢谢!

岛上的海鸥聪明又强悍, 不止一次被它们欺负. 有时, 海上驶过一艘船儿, 船上的帅哥在引亢高歌, 就在我向他挥手致意的那一刻, 身后的海鸥就偷吃我的食物, 除了哭笑不得, 还能怎样?不能把它煮了吧 ---- 回复真言

嗯, Firstborn, 头生子, 第一胎, 新生儿, 初生儿, 初生 … “初啼” 意译不错, 可还是差那么一点点 ---- 回复 AP33912, 紧衣卫, bjszh

阿兰在文城写了不少关于亲情 / 友情 / 爱情, 似乎篇篇都情绪饱满, 你一直在看并留言, 你是一个长情的男人 ---- 致阿海

这条裙子让我看起来比较珠圆玉润. 照片里, 当时我正步向歌声传来的方向, 有位日本女孩在唱歌 ---- 回复五哥

创意何其珍贵, 为了你今天的留言, 必须颁发《铃兰 2020 最佳留言奖》给你 ---- 致 Armweak 大哥

无论激情或灵感, 我的理解更是一种感应的能力, 日常生活中的琐碎小事, 每一个人的感应不尽相同, 丰富的或贫瘠的, 就好比此刻, 我的感觉, 你们都 ~ ~ ~

很可爱 : ))
五谷不分 回复 悄悄话 如果她出生在印度,五岁就能看到牛在大街上散步,也许就没了如果了。

这个小方块格的连衣裙给人一种迷糊,少了点和谐。不过这张照给人这样一种感觉:

“此时已莺飞草长爱的人正在路上
我知他风雨兼程途经日暮不赏
穿越人海只为与你相拥”
bjszh 回复 悄悄话 哈瑞 发表评论于 2020-10-10 14:12:55
First born 不妨意译为 初啼,以新生儿的初啼形容诗人的处女诗集
===========================================================
想一块儿了。
哈瑞 回复 悄悄话 First born 不妨意译为 初啼,以新生儿的初啼形容诗人的处女诗集。

坠入爱情,就有激情灵感,有超常的发挥,写出动人心弦的文字,连篇累牍 :)

照片里的人儿动感十足,走过来呀,步成完整的活生生的视频!
紧衣卫 回复 悄悄话 《Firstborn》, “头生子”, 有点儿太医学了.
"初生" 也许和处女诗集更贴近.
Armweak 回复 悄悄话 文学城博客各种看久了,能看出一些规律来。譬如说,在所有文学城网红博主中,玲兰mm离爱情最近,她三篇文章中至少有一篇和爱情有关。前半辈子缺少爱的人,不妨经常到铃兰mm的博客上来,可以接受或多或少爱情的沐浴和滋润。:)

坠入爱情就象被闪电击中。俺虽然不知道被闪电击中,是一种什么滋味,但多半有一种异常的刺激。俺回忆,自己经历过的”爱情“肯定不象“被闪电击中”,至多象中国作家写的那样,是一种轻微的触电感觉。现在细细回忆起来,以前做学生时,远远见到校花,心里就激动。爱情越轰轰烈烈,触电的感觉大概就越厉害,直至象被闪电击中。:)

俺看铃兰mm的博文多了以后还发现另外一个规律,每篇文章最后的玉照,都是在背影照,侧面照,正面照之间作规律性的切换,很象是月牙(露似珍珠月似弓),半月(峨眉山月半轮秋),和满月 (姣姣空中孤月轮)之间的变幻。:) 作一个完整的360度轮回,大概就是一个三、四个礼拜的周期。太阳,月亮,再一个是金星还是铃兰mm呢? :)

雪中梅 回复 悄悄话 “有作家评论, “她诗中的那些画面或场景, 就像用高速摄像机录下的画面重新剪辑生成的, 它们缓慢, 异常清晰, 也是了无声息的, 即使里面的人物会发声也不会改变这本质意义上的无声状态. 她有着能把一个貌似微不足道的瞬间转化为一个繁茂的神秘花园的能力, 这也是一种能把任何印象化身为茧, 然后再让其中的生命体破茧而出羽化成蝶的能力”.好,又一篇美文,欣赏了,平安是福。
酒后真言 回复 悄悄话 被刁 ……可有闪电的感觉 ? :)
AP33912 回复 悄悄话 头生儿有点country style,据说她纽约new york市生长,或译新生儿、 初生或初生儿。
登录后才可评论.