雨打芭蕉

东一点西一点, 点点撩人
个人资料
正文

玛丽莲. 梦露 谁给起的中文名

(2019-01-07 17:25:20) 下一个

Marilyn Monroe 的中文名字是一位姓何的先生起的.

曾在香港广告行业翻云覆雨的他, 如今风烛残年, 从他的眼神, 面容和谈吐, 依稀可见昔日儒雅的风采.

当年的嘉禾娱乐公司, 以及邵氏兄弟电影公司都是他的客户. 诚然, 沧海桑田, 世事变迁, 嘉禾早就转手给橙天娱乐, 结束一代的香江传奇; 邵氏因着六叔和方小姐的相继去世, 闻说许多片场现今都已外租.

那个年代, 偌大的放映室, 先生一人独自看西片, 然后定下影片的中文名, 拟出广告词, 给这么多国际影星所起的中文名, 最令先生自豪和满意的是: 玛丽莲. 梦露.

香港人, 工作是出了名的拚命, 他一早起床跑步一小时, 然后跳入私人泳池游大半小时, 之后返公司; 每个周末, 先生的太太和孩子们陪他在片场度过, 观赏了无数的西片.

先生也写影评, 他的英文是自学的, 他的儿子, 读英文书院, 名校毕业, 子承父业, 父亲夸儿子: 好叻仔. 谦和的儿子赞父亲: 还是爹地犀利. 

我说: 青出于蓝胜于蓝. 然而, 不可否认, 时势造英雄, 先生的业绩辉煌永照.

今天遇见老先生, 老太太送我一盒点心, 拥抱他们并祝愿: 新年快乐, 健康如意.

先生笑逐颜开, 点点头: 多谢铃兰, 大家甘话. (粤语: 大家一样)

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '铃兰听风' 的评论 : 哇,谢谢铃兰分享。 估计人老到一定程度,可能就回到了婴孩时代,有的眼神和心境变得简单明亮; 有的也许会象小孩子一样无理取闹。 呵呵,铃兰是医生,对人在每个年龄的状态一定很了解。
我对译名一直很有兴趣。 我们这里的一条河(一直流到加拿大)英文叫Yukon river, Yukon发音更象游康, 可惜被第一批写游记的人译成了育空河,后来的人都跟着叫。 还有好多类似的例子。估计专业的有水平的翻译人士顾不到那么多吧。
铃兰听风 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 :

七月,

老人的眼睛虽然不复明亮, 但神色却透着天真, 如果不深入交谈, 不知道他的一生是如此的厚重, 拥抱他时, 你知道我的感觉什么吗?

有时候, 遇上年轻的妈妈, 将她怀抱里的孩子, 像玩具一样递给我: 铃兰, 你抱抱.

对, 就是像抱着 baby 的感觉, 可爱, 单纯.
铃兰听风 回复 悄悄话 回复 'qun0' 的评论 :

是呀, 译名有时就那么歪了一点点, 味道可就完全不同啦.
同一英文名, 国语粤语译法不同, 也很搞笑, 例如: Audrey Hepbum 奥黛丽.赫本 (有点诗意), 柯德莉.夏萍 (土里土气)

谢谢群兄来看铃兰涂鸦 : )
qun0 回复 悄悄话 玛丽莲梦露的名字翻译得真不错。
感叹中国官方把有些外国人名翻译的太差,完全脱离了原来的发音,大概就是某些语言学者在自己的办公室里编造出来的。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 哇!太棒了,铃兰妹妹有幸认识翻译界前辈。羡慕!玛丽莲梦露的名字的确是英译中的标杆,信达雅俱佳。Have a great day, my dear!
铃兰听风 回复 悄悄话 回复 '乔宁' 的评论 :

细细打量, 发现原来是一位热爱生活, 虚怀若谷的男士, 让我以后称呼你 乔先生 吧 : )

谢谢乔先生来坐铃兰的沙发.

与何生不是世交, 在这儿先认识他的儿子, 然后认识了老人家. 我们这旮旯人才名流荟萃, 常遇上明星, 逸闻轶事, 有些可说有些不可说 : )

嗯, 我的粤语与我的国语一样流畅自如.
乔宁 回复 悄悄话 玲兰粤文在行啊。与风云人物何生有世交?
乔宁 回复 悄悄话 沙发,耶!
登录后才可评论.