寻牛斋

宠辱不惊,看庭前花开花落
个人资料
帕格尼尼 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

珍贵的历史和照片

(2024-04-21 07:29:46) 下一个

1943年,抗战正酣,国难当头,一批有志学子走出大学校门,投笔从戎,参加了国民政府军事委员会举办的“译员训练班”。经过六个星期的培训后,授予上尉军衔,奔赴云南前线,为远征军担任翻译。

1945年4月的一天,100名翻译官忽然接到上级一份紧急命令,要乘飞机去美国执行一项特别的军事任务。他们是经过国民军事委员会精心挑选出来的,但到底去美国干什么,上级对他们保密。

三天后,第一批赴美翻译官50人分成3组,由美国军官带领,乘军用飞机飞往美国。由于在南太平洋的战斗正打得如火如荼,飞机只能从昆明出发向西绕道飞行,全程历时5天,共飞行66个小时,飞越七八个国家,中途加油12次之多。下面是其中的一组人员,在起飞前的留影。

他们要执行的特别军事任务,直到1988年才由军方做出一些透露。当时日本还没有投降,正在疯狂反扑。五角大楼计划在中国开辟美军对日的第二战线,对这100名中国上尉翻译官进行军事训练,参与一项代号为“奥林匹克行动”的作战计划,准备登陆日本本土。

1945年8月,美国在广岛投下原子弹;9月,日本宣布投降,特别军事任务也随之取消。这100名翻译官退役后,几乎全部留在美国上大学,继续完成他们的学业。他们当中有几个人50年代回国,如钟香驹、梅祖彦、周其鉴、曹贞敏、钱季光等,其他人都在美国成家立业(具体人名和人数还有待查证)。

王蜀龙是这100名翻译官之一,从西南联大走上前线,参加过滇西战役,被授予美国总统颁发的铜质自由勋章。退役后获得华盛顿大学化工博士,以后常常回国讲学。在美国空军基地任职时认识了一个美国姑娘,二人步入婚姻殿堂,以后以妻子的名义为中国贫困儿童设立助学基金。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
556517 回复 悄悄话 难忘民国,虽国难不已,但人杰地灵,民心可鉴。
诚信 回复 悄悄话
Thanks for sharing.

登录后才可评论.