寻牛斋

宠辱不惊,看庭前花开花落
个人资料
帕格尼尼 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

五颜六色的口音

(2022-07-04 04:33:05) 下一个

美国是个移民国家,随处都能听到带有各种口音的英文。一般人都听得出来英国口音,细心的人也听得出来澳大利亚口音。但这两个国家毕竟都是说英文的国家,英文本来就是母语。其他国家就不同了,每一个国家的人都说一种带有自己语言特征的英文。

印度和巴基斯坦人的英文一般都很流利,口音也很好听。他们的口音特点之一是没有浊辅音,pb不分,td不分,kg不分,比如说Pakistan, 他们会说成Bagisdan。阿拉伯语也是如此,没有浊辅音。

很多语言有卷舌音,像俄文、阿拉伯文、西班牙文等。俄国人和西班牙人说英文,时间长了,不会带太重的卷舌音。而阿拉伯人的卷舌音很顽固,旧习难改,说r 和 l 总是发卷舌音,如right,develop等。早上散步,能碰上一个中东人,相互打招呼Good Morning,他的r就带着“嘟噜”卷舌音。

英文多音节字对外国人来说是个困惑,常常重音读错。比如development,有四个音节,重音到底放在哪儿也没有标识。匈牙利和捷克等语言都把重音放在第一个音节,所以他们说development都是dèvelopment。波兰人和亚美尼亚人把重音放在最后一个音节developmènt。

英文的元音特别难掌握,没有固定的规律,比如develop, 两个e的发音不同。英文的长短元音更让外国人难以掌握,bad和bed, sheet和shit说不清楚,所以闹出笑话。到酒店,请服务员换床单,服务员听成了“请换坏屎”。把big,different等字的第一个短元音“i”发音成长元音“ee”也是许多外国人说英文常犯的毛病。

丹麦幽默钢琴大师Victor Borge 嘲笑英文,说“th”得把舌头吐出来,咬在上下牙齿之间,跟人说话,露出舌头,没修养。欧洲人说this,舌头舍不得吐出来,藏在牙齿之间后面,听起来像 dis或zis。中国人说this也舍不得把舌头吐出来,听起来像“贼死”。这样也好,鹦鹉学舌把舌头吐出来,吐不好会唾沫星子乱飞,更没修养。

“贼死”是典型的“三克油”英文,叫一个人从英文一数到十就能判断这个人是不是中国人:one会说成“万”,two会说成“土”,three“斯瑞”。广东人说英文带着广东话的阴阳顿挫,最后一个音节拉得很长。有的北方人,特别是北京人,有一个奇怪的口音,就是w变成了v,“一万”不是“yiwan”而是“yivan”,“为什么”是vei shenme,说英文就带出这个口音,one就成了van。还好,这只是少数人,少数字。俄国人统统有这个毛病,说what会说成vat。

中国人发不好的另一个音是“h”。英文h的发音跟中文“喝”不同,英文的h是清辅音,发音时舌头不起任何作用。中文h的声音是从舌根发出的,比如说“喝”的时候,几乎是浊辅音。特别是很多北方人,说“喝”的时候从肺冲出来的气流恨不得像是要吐痰,所以说how,have等字的时候也有要吐痰的味道。

最让国人难掌握的是辅音结尾的英文字,比如book,因为中文没有辅音结尾的字(除了n和ng),收不住辅音,一定要以元音结尾,book就成了“不可”,not成了“拿他”,was成了“瓦斯”。所以This was not my book就成了三克油中文“贼死瓦斯拿他卖不可”。

碰到双辅音结尾的字,有的国人,好像特别是广东人,有一个跟西班牙人一样的绝活儿,就是不知不觉地干脆去掉第二个辅音,the old student doesn’t understand why I jump in the post office听起来就成了the ol studen doesn understan why I jum in the pos office。

中国人口太多,方言也太多,把自己的方言习惯带到英文里,就会有独特的英文口音。江南和四川有些地方把“牛奶”说成liulai,英文的another就成了alother。

自己观察,身边有不少嫁给美国人的女同胞,英文说得比较漂亮,整天枕头边的悄悄话,潜移默化,慢慢远离“三克油”。有一次去波士顿开会,听到一位上海来的女同胞讲话,英文实在是漂亮,闭着眼睛以为是美国人。再一打听,老公是美国人。国人夫妻比较惨,整天在家中文的柴米油盐,还强迫孩子也说中文,上班再怎么跟美国人打交道也甩不干净“三克油”,更何况办公室里尽是西班牙人、巴基斯坦人、阿拉伯人…

在美国这个大染缸里,英文也被染得五颜六色。绝大部分外来移民的英文都有自己的口音,要在这个大染缸里更容易地生存,就得熟悉适应这些口音。相信在大学读过书的人大多会有这样的体会,讲台上的博士后,不知是从哪个国家来的,口音太重,听不懂在说什么。办公室以前有个越南人,跟他学钓鱼,有一段时间常常和他在一起。开始的时候真听不太懂他的英文,一方面有语法问题,后来发现纯粹是发音。除了越南语独特喉音外,每次他说you,总是听成“就”。也可能是他特别的口音,南越和北越的口音也有很大区别。

我喜欢听外国人说英文,一边听,一边猜是哪国人,有的时候一猜一个准,有的时候只能猜个大概区域。我想大家都能听出来,西班牙人的英文和中国人的英文不同。能听出越南人和泰国人的英文就不那么简单了。

下面这个视频很可笑,一听就知道是哪国英文

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
梅华书香 回复 悄悄话 节日快乐,平安如意,谢谢分享了!!
君子 回复 悄悄话 对华人英语发音的观察基本属实。另外补充一条,就是 R 音的普遍缺陷,在其他发音问题纠正的基础上再充实这一条,就离标准发音相去不远了。当然,还有遣词造句之类的问题。R 音及词句,属于更高层次的挑战;同母语人士通婚是条学习的捷径,许多20岁左右及更年青者,尤其是女性,对音乐和语言天然敏感者也有快学优势;然对多数的俺们来说,就够咱忙乎一辈子了。
elfie 回复 悄悄话 I think it's racist to pick or mock people's accents, like in this video.
Some stand up comedians especially like doing this, like mimicking
Indian people's accents in gas stations.
华府采菊人 回复 悄悄话 老广往往把中间的清辅音省略掉, brooklyn就说成布碌仑而不是布鲁克林, 最莫名其妙的是把Manhattan说成民铁吾,北京人说”h",起始音太重, 就成“爱去”了
登录后才可评论.