美国是个移民国家,随处都能听到带有各种口音的英文。一般人都听得出来英国口音,细心的人也听得出来澳大利亚口音。但这两个国家毕竟都是说英文的国家,英文本来就是母语。其他国家就不同了,每一个国家的人都说一种带有自己语言特征的英文。
印度和巴基斯坦人的英文一般都很流利,口音也很好听。他们的口音特点之一是没有浊辅音,pb不分,td不分,kg不分,比如说Pakistan, 他们会说成Bagisdan。阿拉伯语也是如此,没有浊辅音。
很多语言有卷舌音,像俄文、阿拉伯文、西班牙文等。俄国人和西班牙人说英文,时间长了,不会带太重的卷舌音。而阿拉伯人的卷舌音很顽固,旧习难改,说r 和 l 总是发卷舌音,如right,develop等。早上散步,能碰上一个中东人,相互打招呼Good Morning,他的r就带着“嘟噜”卷舌音。
英文多音节字对外国人来说是个困惑,常常重音读错。比如development,有四个音节,重音到底放在哪儿也没有标识。匈牙利和捷克等语言都把重音放在第一个音节,所以他们说development都是dèvelopment。波兰人和亚美尼亚人把重音放在最后一个音节developmènt。
英文的元音特别难掌握,没有固定的规律,比如develop, 两个e的发音不同。英文的长短元音更让外国人难以掌握,bad和bed, sheet和shit说不清楚,所以闹出笑话。到酒店,请服务员换床单,服务员听成了“请换坏屎”。把big,different等字的第一个短元音“i”发音成长元音“ee”也是许多外国人说英文常犯的毛病。
丹麦幽默钢琴大师Victor Borge 嘲笑英文,说“th”得把舌头吐出来,咬在上下牙齿之间,跟人说话,露出舌头,没修养。欧洲人说this,舌头舍不得吐出来,藏在牙齿之间后面,听起来像 dis或zis。中国人说this也舍不得把舌头吐出来,听起来像“贼死”。这样也好,鹦鹉学舌把舌头吐出来,吐不好会唾沫星子乱飞,更没修养。
“贼死”是典型的“三克油”英文,叫一个人从英文一数到十就能判断这个人是不是中国人:one会说成“万”,two会说成“土”,three“斯瑞”。广东人说英文带着广东话的阴阳顿挫,最后一个音节拉得很长。有的北方人,特别是北京人,有一个奇怪的口音,就是w变成了v,“一万”不是“yiwan”而是“yivan”,“为什么”是vei shenme,说英文就带出这个口音,one就成了van。还好,这只是少数人,少数字。俄国人统统有这个毛病,说what会说成vat。
中国人发不好的另一个音是“h”。英文h的发音跟中文“喝”不同,英文的h是清辅音,发音时舌头不起任何作用。中文h的声音是从舌根发出的,比如说“喝”的时候,几乎是浊辅音。特别是很多北方人,说“喝”的时候从肺冲出来的气流恨不得像是要吐痰,所以说how,have等字的时候也有要吐痰的味道。
最让国人难掌握的是辅音结尾的英文字,比如book,因为中文没有辅音结尾的字(除了n和ng),收不住辅音,一定要以元音结尾,book就成了“不可”,not成了“拿他”,was成了“瓦斯”。所以This was not my book就成了三克油中文“贼死瓦斯拿他卖不可”。
碰到双辅音结尾的字,有的国人,好像特别是广东人,有一个跟西班牙人一样的绝活儿,就是不知不觉地干脆去掉第二个辅音,the old student doesn’t understand why I jump in the post office听起来就成了the ol studen doesn understan why I jum in the pos office。
中国人口太多,方言也太多,把自己的方言习惯带到英文里,就会有独特的英文口音。江南和四川有些地方把“牛奶”说成liulai,英文的another就成了alother。
自己观察,身边有不少嫁给美国人的女同胞,英文说得比较漂亮,整天枕头边的悄悄话,潜移默化,慢慢远离“三克油”。有一次去波士顿开会,听到一位上海来的女同胞讲话,英文实在是漂亮,闭着眼睛以为是美国人。再一打听,老公是美国人。国人夫妻比较惨,整天在家中文的柴米油盐,还强迫孩子也说中文,上班再怎么跟美国人打交道也甩不干净“三克油”,更何况办公室里尽是西班牙人、巴基斯坦人、阿拉伯人…
在美国这个大染缸里,英文也被染得五颜六色。绝大部分外来移民的英文都有自己的口音,要在这个大染缸里更容易地生存,就得熟悉适应这些口音。相信在大学读过书的人大多会有这样的体会,讲台上的博士后,不知是从哪个国家来的,口音太重,听不懂在说什么。办公室以前有个越南人,跟他学钓鱼,有一段时间常常和他在一起。开始的时候真听不太懂他的英文,一方面有语法问题,后来发现纯粹是发音。除了越南语独特喉音外,每次他说you,总是听成“就”。也可能是他特别的口音,南越和北越的口音也有很大区别。
我喜欢听外国人说英文,一边听,一边猜是哪国人,有的时候一猜一个准,有的时候只能猜个大概区域。我想大家都能听出来,西班牙人的英文和中国人的英文不同。能听出越南人和泰国人的英文就不那么简单了。
下面这个视频很可笑,一听就知道是哪国英文
Some stand up comedians especially like doing this, like mimicking
Indian people's accents in gas stations.