2006 (217)
2007 (225)
2008 (142)
2010 (96)
2011 (174)
2013 (239)
2014 (120)
2017 (1)
2023 (348)
case实际上不是一个词,而是两个词。一个源于拉丁词casus,原义摔倒,事件,是事故的意思。另一个源于拉丁词capsa,是箱子的意思。
常用的短语“in case”不是“在箱子里”的意思,而是“万一发生了”的意思。
case是一个滥用的词,意思可以千变万化。呵呵,夸张了,就是意思很多,应用场合很多,意思很多而已,不过组合起来,还真不好掌握。
语法中词用作主语还是用作宾语就是不同的case。如“他”会应为“case”而改变词形(he,him,his)等。
法律上一个案件叫作一个case。如果不能立案,就不是case。延伸到政治上,就是一个很重要的权力,就是话语权:谁有权make case。
当美国国务卿鲍威尔在联合国出示证据“证明”伊拉克有“大规模杀伤武器”的时候,就是make case。case,在这里,就是“a set of arguments supporting a particular action”。
小布什在发动伊拉克战争之前在国会发表国情咨文演说,做了战争总动员,就是为伊拉克战争make case。奥巴马首尾两端举棋不定在利比亚浑水中湿了脚,没有make case,如今被国会攻击违宪发动战争。所以,能不能make case是很严重的事情。
记得在校读书时和教授争论一件事情,争论的是什么事情我已经忘记了,之记得他勃然大怒的情形。当时我为了说明我的观点,想交待一下背景,我想说“情形是这样的”,我英语说出来是“Here is the case”,不料他勃然大怒,说“Who said this is a case?”,搞得我登时不知所措。我不知道case这个如此滥用的词竟然如此沉重。
当美国要求他们在中国的“言论自由”的时候,他们要的是话语权,他们要make 藏独疆独之类的cases。他们说,我们美国言论多自由呀,但是,大多数美国的言论自由是限制在不make case的范围之内的。你说奥巴马如何如何,说就说了,不make case,不是a set of reasons and arguements offered to justify
an action。
言论自由和话语权的区别,就在于是否make case, 是否justify an action。 多伦多G20许多和平抗议人士还没到现场就被逮捕了,根本就不许发出声音,因为他们的言论justify an action 不符合国家利益。
洪大使想make茉莉花case不得,西方当然说是中国没有言论自由。可是,你可曾听说西方有make case推翻西方现有政权和制度的言论吗?据说美国可以骂总统,但是,总统换届是现有体制程序。比如加拿大,你可曾听说游行反对君主的?皇家来访都是盛典,没有人能够make case 反对这个享有加拿大主权外国君主。特权世袭制度比一党制更加普世吗?
加拿大平权会关于人头税make case,make了22年,眼看当年被苛人头税的人一个一个过世,再不结案就没有case了,不得不接受保守党的比自由党更荷刻的条件。西方有言论自由,但要make case却不容易,话语权不是那么容易争得的。
言论自由是社会权利不是政治权力,当言论自由make case,进入政治决策程序,就成为话语权,成为政治权力。中国有个巨大的防火墙,据说有碍言论自由。中国有中国的社会,美国有美国的社会,作为社会权利,中国有中国的言论自由。中国不希望西方夺取中国政治决策的话语权,中国的政治不是美国人的权力,如此而已。什么时候中美国际政治话语权的力量对等了,防火墙自然要撤掉。