《资治通鉴》评说

版权说明:欢迎非商业赢利目的转载转贴我的文章。转载转贴时请注明唵啊吽笔名和博客链接。
个人资料
唵啊吽 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

咬文嚼字radical

(2011-06-28 14:38:31) 下一个

2的平方是4,那么,(4的开放)就是一个根式,就是寻回原本:2。所以,原教旨fundamentalism是原本的,radical倒有点像“返璞归真”了。但是,我们把radical翻译成激进(或者“愤青”)“,刚好与“返璞归真”背道而驰。

radical在数学中翻译为“根式”,就是一些有开平方开立方之类的数学表达式。如(一加根号二)就是根式。如此直译的话,radical Islam 就是“根式伊斯兰”。当然,这种翻译违反约定俗成。radical Islam的正规翻译是“激进伊斯兰”。比较之下“slam extremism”是“极端伊斯兰”, Fundamentalist是原教旨主义者。

拉丁词根radic 是“根”的意思。

-al 后缀形容词化。radical就是“有根的”,“源本的”。即按照拉丁语词根后缀构词法,原教旨伊斯兰fundamental islam和激进伊斯兰radical islam在词义上应该一样,但实际上,这两个词刚好相反,一个是激进改革派伊斯兰(radical),一个是复古守旧伊斯兰(fundamentalism)。虽然两个都是Islam extrimism,但那是两个极端。穆斯林兄弟会是radical,塔利班是fundamentalism。

超市常卖有一种小红圆萝卜用于拼盘雕花特好看,英文名字叫作radish,即“根一样的”,那本来就是根吗。

点看全图

(Radishes)


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.