2006 (217)
2007 (225)
2008 (142)
2010 (96)
2011 (174)
2013 (239)
2014 (120)
2017 (1)
2023 (348)
地名的翻译,一般是音译。但是,中国方言很多,有些地名用普通话读起来就不得要领。
如“夏威夷”,普通话读出来只有“夷”字和英文读音相谐。但是,如果用粤语读出来,简直就是英语一模一样,分不出是是英文还是中文。
加拿大的蒙特利尔,有一个译名叫做“满地可”。我至今不明白是什么方言翻译过来的,总之读起来即不像英语,也不像法语。而且,以“可”字结尾,就是一个副词,而不是名词。
一次,我在小麻衣住处写毛笔字。他问我写小字还是写大字,我说,要写就写大的,写一尺见方的大字。我撸起袖子,悬腕直笔,先写了一个“满地可”,然后写了“蒙特利尔”,又写了“酒足饭饱”,还写了“睡觉”、“读书”。小麻衣问我,你这写的什么乱七八糟的?我说,我给自己写个门联。第二天,我的住处门口出现了一副对联。
上联:酒足满地可睡觉
下联:饭饱蒙特利读书