大洋彼岸洋插队

一介教书匠,酷爱自家乡;寓居多伦多,桑梓永难忘。
个人资料
正文

转载:韵律美哉属中文

(2022-06-06 12:54:26) 下一个

 

韵律美哉属中文

 

       在大家都跟风学英语的时代,我们似乎都忘了,我们的母语竟如此美妙!

        网上看到一段爱情的英文小诗,有心人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!全世界都服
 

       英语原文:

       You say that you love rain,
       but you open your umbrella when it rains...
       You say that you love the sun,
       but you find a shadow spot when the sun shines...
       You say that you love the wind,
       But you close your windows when wind blows...
       This is why I am afraid;
       You say that you love me too...
 

       一.  现代诗翻译版
 
        你说你喜欢雨,
        但雨意渐浓时你却撑伞在头上;
        你说你喜欢阳光,
        但当阳光播撒的时候,
        你却躲进阴凉;
        你说你喜欢风,
        但清风扑面的时候,
        你却刻意关上了窗。
        我害怕你对我的爱,

        也会如此这样。
 
       二.  诗经体翻译版:
 
       子言慕雨,启伞避之。
       子言好阳,寻荫拒之。
       子言喜风,阖户离之。
       子言偕老,吾所畏之。
 
       三.  离骚体翻译版:
 
        君乐雨兮启伞枝,
        君乐昼兮林蔽日,
        君乐风兮栏帐起,
        君乐吾兮吾心噬。
 
       四. 五言律诗翻译版:
 
        恋雨偏打伞,
        爱阳却遮凉。
        风来掩窗扉,
        叶公惊龙王。
        片言只语短,
        相思缱倦长。
        郎君说爱我,
        不敢细思量。
 
       五. 七言绝句翻译版:
 
       微茫烟雨伞轻移,
       喜日偏来树底栖。
       一任风吹窗紧掩,
       付君心事总犹疑。
 
       六.  七律文体翻译版:
 
       江南三月雨微茫,
       罗伞轻撑细细香。
       日送微醺如梦寐,
       身依浓翠趁荫凉。
       忽闻风籁传朱阁,
       轻蹙蛾眉锁碧窗。
       一片相思君莫解,
       锦池只恐散鸳鸯。
 
        不知道世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,如此丰富的表现形式!我们是否需要停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下母语的魅力呢!

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.