韵律美哉属中文
在大家都跟风学英语的时代,我们似乎都忘了,我们的母语竟如此美妙!
网上看到一段爱情的英文小诗,有心人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!全世界都服了!
英语原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
一. 现代诗翻译版
你说你喜欢雨,
但雨意渐浓时你却撑伞在头上;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲进阴凉;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却刻意关上了窗。
我害怕你对我的爱,
也会如此这样。
二. 诗经体翻译版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
三. 离骚体翻译版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
四. 五言律诗翻译版:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
五. 七言绝句翻译版:
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
六. 七律文体翻译版:
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
不知道世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,如此丰富的表现形式!我们是否需要停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下母语的魅力呢!