康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【英译唐诗和咏唱】李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

(2022-03-31 08:30:52) 下一个

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

作曲和演唱:PTYP

翻译:康赛欧 

《Seeing off Meng, Haoran at the Yellow Crane Tower to Guang Ling》 by Li, Bai   

英文歌词:

Written by 康赛欧

Saying goodbye to my friend at the Yellow Crane Tower,

Fluttering catkins are all over the sky in lunar March, and blooming flowers.

I am watching the sail of his lone boat moving further and further,

and disappearing on the blue horizon;

Only see the Yangtze River flow in the sky.

译成了英文散文诗

Translated by 康赛欧

Say goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,

He takes a long journey to Yangzhou in lunar March when willow catkins flutter and flowers bloom.

Watching the sail of his lone boat move further and further into the distance and disappear on the blue horizon, where the water and sky meet together;

Only see the Chang Jiang River flow in the skyline.

语释:友人在黄鹤楼的西面向我挥手告别;在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我望着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

注解: 李白说的“西辞“,是因为孟浩然是从黄鹤楼坐船东去到扬州的,那么黄鹤楼就在扬州的西面,所以孟是在黄鹤楼的西面向李白挥手告别的。

广陵也叫扬州

网友PTYP的中文演唱版:

https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html

PTYP的一点演唱体会:

关键是词的重音要大致与音乐节拍的重音相对应,唱起来就顺口自然,好听!  康康的翻译就有这个特点,所以,我更喜欢康康的翻译! 我按许渊冲的翻译也唱了一版,但许渊冲的翻译的词与音乐的节拍对应不是很好,唱起来不是很舒服,听起来就不是很好听。这并不是说许渊冲的翻译不好,如果根据许渊冲的翻译再作曲演唱可能一样好听。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论