康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【英译唐诗】白居易《问刘十九》

(2022-03-27 22:43:08) 下一个

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无。

Translated by 康赛欧

《Invitation to Liu, Shijiu》by Bai, Juyi

See green floating foam aglow on my freshly brewed wine,

My little red clay stove is burning, and the flame is shining.

At nightfall, snow is coming,

Well, could you go and have a cup with me?

百度中文翻译和解释:

酿好了淡绿的米酒,烧旺了小小的火炉。

天色将晚雪意渐浓,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?

1. 绿蚁: 指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。

新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。

2. 醅(pēi):酿造;没有过滤的酒。

3. 雪:下雪,这里作动词用。

4. 无:么,吗。

作家许渊冲的翻译版本(来自网络):

《An Invitation》by Bai, Juyi

My new brew gives green glow;

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won't you come for a cup?

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论