个人资料
正文

Paul Krugman 做好准备 中国第二次中国冲击来了

(2024-05-17 23:11:51) 下一个

做好准备,第二次“中国冲击”来了

https://cn.nytimes.com/opinion/20240516/china-imports-tariffs-biden/?utm_source=top10-in-article&utm_medium=articlepage&utm_campaign=web

保罗·克鲁格曼  2024年5月16日

特朗普是老式的贸易保护主义者,一段时间以来,他一直暗示,如果当选,他将迅速对所有进口商品征收10%或更多的关税——这相当于美国经济的“护颈圈”。

但拜登总统也绝不是自由贸易的纯粹主义者。他的标志性立法成就《减少通货膨胀法案》——实际上主要是为了应对气候变化——包含了一些民族主义条款,旨在限制对北美生产的制成品的补贴。拜登政府现在对中国出口的电动汽车征收高达100%的关税,并对半导体和电池等其他进口商品征收关税。

这些关税的直接影响很小,因为美国目前从中国进口的受影响商品很少。但拜登的举动不仅仅是一种象征性的姿态。这是一个警告——一个信号,表明美国不会接受第二次所谓的中国冲击,即可能破坏政府议程关键部分的激增进口。

为了理解我所说的,回顾一些经济和思想史是有帮助的。

从上世纪90年代开始,中国对美国的制成品出口激增。公平地说,包括我自己在内,大多数经济学家一开始并不太担心这种发展。经济学中有句老话,如果另一个国家想以低价卖给你很多有用的东西,你不应该抗议——如果要做什么的话,你应该给他们写一封感谢信。

好吧,即使是最循规蹈矩的经济学家也知道,事情没那么简单。廉价的进口产品可能会使一个国家整体上更加富裕,但它们也会损害大量工人的利益。事实上,在20世纪90年代,关于来自低工资国家的进口是不是美国收入不平等加剧的主要原因,曾有过一场激烈的辩论,大多数经济学家——同样也包括我自己——同意进口是不平等加剧的原因之一,但不是主要原因。

长期以来,同样显而易见的是,如果经济持续低迷,需求不足,无法产生充分就业,那么贸易逆差可能具有破坏性。在中国进口激增的最初时期,这并不是一个大问题,但在令美国就业状况持续低迷多年的2008年金融危机之后,这确实成为了一个重要的考虑因素。不管怎样,在那个时代,我对中国的态度相当强硬,敦促美国政策制定者威胁征收关税,除非中国采取行动,通过让人民币升值来减少其贸易顺差,但没有成功。然而,这种担忧逐渐消失了。

然而,在2013年戴维·奥托、戴维·多恩和戈登·汉森发表题为《中国综合征》的研究报告后,经济讨论发生了变化,该报告后来被更广泛地称为“中国冲击”。作者估计,从1990年到2007年,中国进口已经取代了大约150万美国制造业工人。在一个像我们这样庞大而充满活力的经济体中,这个数字本身并不算大:事实上,在美国,每个月大约有150万工人因为这样或那样的原因被裁员或解雇。

但是奥托等人指出,美国许多行业在地理上是高度本地化的,因此进口造成的就业损失,虽然平均看起来很小,但对许多社区来说是毁灭性的。我喜欢以家具行业为例,该行业可能因中国进口而失去了数十万个工作岗位。在全国范围内,这只是一个零头。但家具行业集中在北卡罗来纳州皮埃蒙特地区,因此进口激增撕裂了当地经济的心脏,比如希科里-勒努瓦-摩根敦大都会地区

几年后,当人们意识到进口激增对社区造成的破坏可能促成了特朗普总统的当选时,这篇论文的政治意义就变得更加重要了。

因此,第一次中国冲击是一个真正的问题,甚至一般支持自由贸易的经济学家——那些不同情特朗普式粗暴保护主义的经济学家——现在也担心进口快速增长的影响。

但是,等一下:为什么我要说第一次中国冲击?因为现在显然有了第二次中国冲击。

这一新的冲击在很大程度上反映了中国的弱点,而不是优势。中国经济陷入困境。消费者支出在国民收入中所占的比例非常低,而随着劳动年龄人口的减少和技术进步的放缓,导致回报递减,过去推动经济增长的高水平投资支出已经变得不可持续。中国曾在一段时间内用巨大的房地产泡沫和膨胀的房地产行业掩盖这些问题,但这个游戏似乎已经结束了。

显而易见的解决办法是将更多收入转移到家庭,从而增强消费需求。但中国领导人习近平似乎奇怪地不愿做这些显而易见的事情,他仍然专注于生产而非消费。我想让中国专家来解释这种不情愿——是因为地缘政治吗?还是因为担心中国人会变得懒惰? 

无论中国拒绝增加消费支出背后的意识形态或策略是什么,剩下唯一的出路就是维持巨额贸易顺差,将在中国生产但中国不能或不愿消费的东西倾销到其他国家的市场。

但拜登政府基本上是在说:不,你们不能这么做。你们在世界经济中扮演的角色太大了,你们不能把自己政策失败的结果推给其他国家。

为什么美国不能接受来自中国的廉价商品?人们依然在担忧第一次中国冲击造成的社区混乱。但还有一个新问题:气候变化。被征收新关税或被提高关税的货物主要是与绿色能源过渡有关的产品;电动汽车一直备受关注,但巨型电池——它现在开始在解决可再生能源间歇性问题方面发挥关键作用,因为太阳不总是发光,风不总是吹——是一个更大的问题。

为什么不买便宜的中国电池呢?这是一个政治经济问题。考虑到气候变化带来的生存威胁,绿色能源转型背后的政治联盟不应该是脆弱的,但它确实是脆弱的。拜登政府能够得到这些针对可再生能源的大笔补贴,必需将它们与创造国内制造业就业机会挂钩。如果这些补贴反而被视为在中国创造就业机会,那么我们将失去避免气候灾难的最后、也是最好的机会——这一考虑很容易压倒所有反对关税的常见论点。

因此,在征收这些新关税时,拜登的人正在做他们必须做的事。我看不到其他选择。

做好准备,第二次“中国冲击”来了

Preparing for the Second China Shock

https://cn.nytimes.com/opinion/20240516/china-imports-tariffs-biden/dual/

保罗·克鲁格曼   2024年5月16日

Donald Trump is an old-fashioned protectionist, and he has been suggesting for a while that if elected he will quickly impose tariffs of 10 percent or more on all imports — a “ring around the collar” for the U.S. economy.

特朗普是老式的贸易保护主义者,一段时间以来,他一直暗示,如果当选,他将迅速对所有进口商品征收10%或更多的关税——这相当于美国经济的“护颈圈”。

But President Biden is by no means a free-trade purist. His signature legislative achievement, the Inflation Reduction Act — which is actually mainly about fighting climate change — contains several nationalistic provisions designed to limit subsidies primarily to manufactured goods produced in North America. And the Biden administration is now imposing tariffs as high as 100 percent on Chinese exports of electric vehicles and taxes on other imported goods, including semiconductors and batteries.

但拜登总统也绝不是自由贸易的纯粹主义者。他的标志性立法成就《减少通货膨胀法案》——实际上主要是为了应对气候变化——包含了一些民族主义条款,旨在限制对北美生产的制成品的补贴。拜登政府现在对中国出口的电动汽车征收高达100%的关税,并对半导体和电池等其他进口商品征收关税。

The immediate impact of these tariffs will be small, because the United States currently imports very few of the affected goods from China. But Biden’s moves are more than a symbolic gesture. They’re a shot across the bow — a signal that the United States won’t accept a second so-called China shock, a surge of imports that could undermine crucial parts of the administration’s agenda.

这些关税的直接影响很小,因为美国目前从中国进口的受影响商品很少。但拜登的举动不仅仅是一种象征性的姿态。这是一个警告——一个信号,表明美国不会接受第二次所谓的中国冲击,即可能破坏政府议程关键部分的激增进口。

To understand what I’m talking about, it helps to review some economic and intellectual history.

为了理解我所说的,回顾一些经济和思想史是有帮助的。

China’s exports of manufactured goods to the United States surged beginning in the 1990s. I think it’s fair to say that most economists, myself included, weren’t initially too worried by this development. There’s an old line in economics that if another country wants to sell you a lot of useful stuff at low prices, you shouldn’t protest — if anything, you should send them a note of thanks.

从上世纪90年代开始,中国对美国的制成品出口激增。公平地说,包括我自己在内,大多数经济学家一开始并不太担心这种发展。经济学中有句老话,如果另一个国家想以低价卖给你很多有用的东西,你不应该抗议——如果要做什么的话,你应该给他们写一封感谢信。

OK, even the most orthodox of economists knows that it isn’t that simple. Cheap imports may make a nation as a whole richer, but they can also hurt significant numbers of workers. There was in fact a fierce debate in the 1990s about whether imports from low-wage countries were a major reason for rising U.S. income inequality, with most economists — again, myself included — agreeing that imports were a cause of rising inequality, but not the main cause.

好吧,即使是最循规蹈矩的经济学家也知道,事情没那么简单。廉价的进口产品可能会使一个国家整体上更加富裕,但它们也会损害大量工人的利益。事实上,在20世纪90年代,关于来自低工资国家的进口是不是美国收入不平等加剧的主要原因,曾有过一场激烈的辩论,大多数经济学家——同样也包括我自己——同意进口是不平等加剧的原因之一,但不是主要原因。

It has also been clear for a long time that trade deficits can be damaging if the economy is persistently depressed, with insufficient demand to produce full employment. This wasn’t a big issue for most of the initial era of surging imports from China, but it did become an important consideration after the 2008 financial crisis, which kept U.S. employment depressed for years. For what it’s worth, during that era I became quite hawkish on China, unsuccessfully urging U.S. policymakers to threaten tariffs unless China acted to reduce its trade surplus by increasing the value of the yuan. But that concern gradually faded away.

长期以来,同样显而易见的是,如果经济持续低迷,需求不足,无法产生充分就业,那么贸易逆差可能具有破坏性。在中国进口激增的最初时期,这并不是一个大问题,但在令美国就业状况持续低迷多年的2008年金融危机之后,这确实成为了一个重要的考虑因素。不管怎样,在那个时代,我对中国的态度相当强硬,敦促美国政策制定者威胁征收关税,除非中国采取行动,通过让人民币升值来减少其贸易顺差,但没有成功。然而,这种担忧逐渐消失了。

However, the economic debate shifted after the 2013 release of a study by David Autor, David Dorn and Gordon Hanson, titled “The China Syndrome,” which later became more widely known as “the China shock.” The authors estimated that Chinese imports had displaced around 1.5 million U.S. manufacturing workers between 1990 and 2007. That in itself isn’t that big a number in an economy as large and dynamic as ours: In fact, in America, around 1.5 million workers are laid off or discharged for one reason or another every month.

然而,在2013年戴维·奥托、戴维·多恩和戈登·汉森发表题为《中国综合征》的研究报告后,经济讨论发生了变化,该报告后来被更广泛地称为“中国冲击”。作者估计,从1990年到2007年,中国进口已经取代了大约150万美国制造业工人。在一个像我们这样庞大而充满活力的经济体中,这个数字本身并不算大:事实上,在美国,每个月大约有150万工人因为这样或那样的原因被裁员或解雇。

But what Autor et al. pointed out was that many U.S. industries are highly localized geographically, so the job losses due to imports, while they looked small on average, were devastating to many communities. I like to use the example of the furniture industry, which probably lost several hundred thousand jobs to Chinese imports. Nationally, that’s a rounding error. But the furniture industry was concentrated in the North Carolina Piedmont region, so the import surge ripped the heart out of local economies like that of the Hickory-Lenoir-Morgantown metropolitan area.

但是奥托等人指出,美国许多行业在地理上是高度本地化的,因此进口造成的就业损失,虽然平均看起来很小,但对许多社区来说是毁灭性的。我喜欢以家具行业为例,该行业可能因中国进口而失去了数十万个工作岗位。在全国范围内,这只是一个零头。但家具行业集中在北卡罗来纳州皮埃蒙特地区,因此进口激增撕裂了当地经济的心脏,比如希科里-勒努瓦-摩根敦大都会地区

And the political implications of the paper became more relevant a few years later, when it was clear that the disruption of communities by surging imports may have contributed to the election of President Trump.

几年后,当人们意识到进口激增对社区造成的破坏可能促成了特朗普总统的当选时,这篇论文的政治意义就变得更加重要了。

So the first China shock was a real problem, and even generally pro-free-trade economists — economists who have no sympathy for crude, Trump-style protectionism — now worry about the effects of rapid increases in imports.

因此,第一次中国冲击是一个真正的问题,甚至一般支持自由贸易的经济学家——那些不同情特朗普式粗暴保护主义的经济学家——现在也担心进口快速增长的影响。

But wait: Why do I say the first China shock? Because there’s now clearly a second China shock building.

但是,等一下:为什么我要说第一次中国冲击?因为现在显然有了第二次中国冲击。

This new shock largely reflects China’s weakness rather than its strength. The Chinese economy is in trouble. Consumer spending is very low as a share of national income, and the high levels of investment spending that used to fuel the economy have become unsustainable as a declining working-age population and slowing technological progress lead to diminishing returns. China was able to mask these problems for a while with a huge housing bubble and a bloated real estate sector, but that game appears to be up.

这一新的冲击在很大程度上反映了中国的弱点,而不是优势。中国经济陷入困境。消费者支出在国民收入中所占的比例非常低,而随着劳动年龄人口的减少和技术进步的放缓,导致回报递减,过去推动经济增长的高水平投资支出已经变得不可持续。中国曾在一段时间内用巨大的房地产泡沫和膨胀的房地产行业掩盖这些问题,但这个游戏似乎已经结束了。

The obvious solution is to transfer more income to households, strengthening consumer demand. But Xi Jinping, China’s leader, seems weirdly unwilling to do the obvious, still focused on production rather than consumption. I’ll leave it to China experts to explain this reluctance — is it geopolitics? Fear that the Chinese people will become lazy?

显而易见的解决办法是将更多收入转移到家庭,从而增强消费需求。但中国领导人习近平似乎奇怪地不愿做这些显而易见的事情,他仍然专注于生产而非消费。我想让中国专家来解释这种不情愿——是因为地缘政治吗?还是因为担心中国人会变得懒惰? 

Whatever the ideology or strategy behind China’s refusal to increase consumer spending, the only way out given that refusal is to run giant trade surpluses, dumping the stuff China produces but can’t or won’t consume in other countries’ markets.

无论中国拒绝增加消费支出背后的意识形态或策略是什么,剩下唯一的出路就是维持巨额贸易顺差,将在中国生产但中国不能或不愿消费的东西倾销到其他国家的市场。

But what the Biden administration is basically saying is: No, you don’t get to do that. You’re too big a player in the world economy to dump the results of your policy failures in other countries’ laps.

但拜登政府基本上是在说:不,你们不能这么做。你们在世界经济中扮演的角色太大了,你们不能把自己政策失败的结果推给其他国家。

Why can’t the United States just accept cheap goods from China? The concerns about community disruption caused by the first China shock still apply. But there’s also a new issue: climate change. The goods being subjected to new or increased tariffs are mainly products associated with the transition to green energy; electric vehicles have been getting the most press, but giant batteries — which are now starting to play a crucial role in solving the problem of renewable energy intermittence (the sun doesn’t always shine, the wind doesn’t always blow) — are an even bigger deal.

为什么美国不能接受来自中国的廉价商品?人们依然在担忧第一次中国冲击造成的社区混乱。但还有一个新问题:气候变化。被征收新关税或被提高关税的货物主要是与绿色能源过渡有关的产品;电动汽车一直备受关注,但巨型电池——它现在开始在解决可再生能源间歇性问题方面发挥关键作用,因为太阳不总是发光,风不总是吹——是一个更大的问题。

Why not just buy cheap Chinese batteries? Political economy. Given the existential threat posed by climate change, the political coalition behind the green energy transition shouldn’t be fragile, but it is. The Biden administration was able to get large subsidies for renewable energy only by tying those subsidies to the creation of domestic manufacturing jobs. If those subsidies are seen as creating jobs in China instead, our last, best hope of avoiding climate catastrophe will be lost — a consideration that easily outweighs all the usual arguments against tariffs.

为什么不买便宜的中国电池呢?这是一个政治经济问题。考虑到气候变化带来的生存威胁,绿色能源转型背后的政治联盟不应该是脆弱的,但它确实是脆弱的。拜登政府能够得到这些针对可再生能源的大笔补贴,必需将它们与创造国内制造业就业机会挂钩。如果这些补贴反而被视为在中国创造就业机会,那么我们将失去避免气候灾难的最后、也是最好的机会——这一考虑很容易压倒所有反对关税的常见论点。

So in imposing these new tariffs, Biden’s people are doing what they must. I don’t see any alternative.

因此,在征收这些新关税时,拜登的人正在做他们必须做的事。我看不到其他选择。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.