英文字典的前世今生 -- 读Word by Word (by Kory Stamper)
(2017-10-15 09:32:49)
下一个
英文字典中,英国有老牌的牛津字典,美国则以Merriam-Webster出版的《韦氏字典》最有名。去年读过Between You and Me一书,作者Mary Norris是《纽约客》的资深文案编辑(copy editor),负责稿件的语法措辞格式规范等等。书中提及像《纽约客》这样的大牌文学杂志如何对文字精益求精,而《纽约客》的御用字典就是Merriam-Webster 1934年出版的Webster's New International Dictionary, Second Edition(简称Webster 2).
说来,Noah Webster既是美国独立战争期间的传奇人物,也是美国教育之父。可惜他的名字虽是字典的代名词,字典生意却让他负债累累。倒是亏了Merriam兄弟将Webster字典带入千家万户。Webster这个名字并没有商标保护,任何人都可以叫他们的字典Webster Dictionary,只有Merriam-Webster出版的才是真正的韦氏字典。
从小到大,中文的,英文的,中英对照的,专业的,各种字典见过不少,却从未停下来想过,字典是谁编写的,编写的过程又是怎样的。原来,那是既无法想象的无聊加痛苦,又难以描述的充满乐趣和满足,Kory Stamper, Merriam-Webster的词典编纂者(lexicographer), 这样告诉大家。她说编写字典是闷头跟自己较劲,有时恨不得死掉的过程;也是在滚滚奔流的字海里畅游,忘乎所以感激涕零的过程。在Word by Word -- the Secret Life of Dictionaries一书里,Kory Stamper狠狠地科普了一下(英文)字典的前世今生。
Kory Stamper是一个坚定的文字爱好者,字里行间充盈着对英文的热爱。她将英文比作一条大河,有时汹涌有时潺潺,却从不停息。相比许多国家的文字,英文实在是小弟弟,直到15世时才被英国定为官方语言。很长时间,连许多英国作家都认为,英文既没有拉丁文精准,又缺乏法文的优美。比如,刚开始被规范化时,right这个词竟有77种拼法!
文字的神奇就在于,一但冲出瓶颈,便纳百川而滔滔不绝。英文在德文的基础上,吸取了拉丁文的语法,毫不手软地借用外来语汇,经过莎士比亚的锤炼后,随着大英帝国的开疆拓土传向世界。英文的发展促进了英文字典的诞生。从一开始,字典便被赋予了育人和传承文化的重任。一直到19世纪甚至20世纪初,优化纯化语言依然是许多字典编纂者的初心。因为那时教育尚未普及,一个人的谈吐直接反应了他的出身和阶级。要想成为人上人,必要先学习写作交流,而字典自然而然地成了阶梯。那时候,"good manners, good morality, and good grammar all go hand in hand." 也就是说,一个人的语法措辞已经上升到了道德标准的问题。字典的宣传更是因此大做文章。Webster的广告说, "A man who would know everything, or anything, as he ought, must own Webster's large dictionary. It is s great light, and he that will not avail himself of it must walk in darkness." 瞧瞧,没有韦氏字典,就是与无知为伍自甘堕落,怎能不买它?
字典的作用到底是什么?纯正文字的最后一道防线?还是随着时代的变迁,如实及时地记录文字的变化?熔炉文化让美式英语丰富多彩。Stamper及她的同事认为,字典归根结底是用来收集纪录语言文字的。字典编纂者需抛开己见,真实准确地记录每一个字的含义。时代会创造新词汇赋予词汇新的含义,自然也会淘汰词汇或是含义,而这些变化不会因为它们是否被字典收录或删除而改变。
一部精心修订的韦氏字典,词条定义既要信达雅,还要广博包容禁得起时间考验,真真饱含了lexicographer们的心血。他们力求字字句句有出处,定义一个词,可能要花费几天,几星期,甚至几个月的时间,简直有些匪夷所思。但人也会犯错误。1961年出版的Webster Third里fishstick一词的定义是"A stick of fish",里面对hotel一词的则解释如下:
" A building of many rooms chiefly for overnight accommodation of transients and several floors served by elevators, usually with a large open street-level lobby containing easy chairs, with a variety of compartments for eating, drinking, dancing, exhibitions, and group meetings (as of salesmen or convention attendants), with shops having both inside and street-side entrances and offering for sale items (as clothes, gifts, candy, theater tickets, travel tickets) of particular interest to a traveler, or providing personal services (as hairdressing, shoe shining), and with telephone booths, writing tables and washrooms freely available."
以前以为,最难的词必是最难定义的,其实恰恰相反。生涩的词语用的少,所以常常只有一个意思。而像get,do,have,go这样的词语,简单却多义,可能有几十种不尽相同的用法需要一一列举。更糟的是,这些费劲心思写好的几十个词条,却鲜有人去查看。回想一下,你上一次查do这个词是什么时候?
网络的发达让文字交流更加千奇百怪,当这样的词语走进权威字典,字典是纯正文字的最后一道防线的话题便被重提。倘如此,那些不堪入耳不堪入目的词语是否全都该拒于字典之外呢?曾经"无害"的词语如果"感染"上了低俗下流的意思是否也应该被剔除?这个问题依旧没有定论。当年韦氏字典收集了一些"下流"的词语后,便有人愤而另立大旗,出版了American Heritage系列字典。在近年Webster的修订版中,marriage一词的定义里因为多了同性婚姻这个含义,而将Stamper和她的同事们置于前所未有的舆论漩涡中。在美国,连最高法院的大法官们也常常会在评判时参考字典。只不过,因为政治倾向不同,他们会选择不同的字典。去世的Scalia大法官就是American Heritage字典的拥护者。
百年风雨,韦氏字典从小册子到大部头到掌中轻,无论实体还是电子版,一直都是人们信赖的权威。Merriam-Webster的官网上说,它拥有北美最大的字典编纂小组,在过去的150年里,恪守客观、可靠、高质的原则。感激有像Kory Stamper这样的字虫,也庆幸她写了这本书,让我更珍爱字典。很想知道,有没有人写过那些中文大字典的前世今生呢?
Your post made me want to go back to re-read "Life of Samuel Johnson."