刚来时,一个白人朋友带我去RENO,傍晚到的。这个朋友表现的很奇怪,在每一个旅馆前放慢速度,嘟囔一句,再开到下一个。我问他在嘟囔什么,他说:“No way can see.”唉,娘西皮的,这么大的旅馆怎么会“No Way Can See?”转了十多个旅馆后,我忍不住了,问他是不是眼睛有问题。他反问我“Why?”我把我的观察结果告诉了他。他不但不解释为什么那么大的旅馆他看不见,反而狂笑,差点把车开到马路对面。笑得止不住,只好把车停到路边。好不容易笑过去了,开到下一个旅馆前,指着门前的广告牌让我读那行一闪一闪的字:“No Vacancy。”我一脸茫然。他说:“It means no room, okay?!”
Vacancy里面那个V 音我们没有。拼音里的V 跟着L 是驴,跟着 N 是女。对我们来讲:No Vacancy = No Way Can See。我们要是有这个音,就算我们不知道什么是Vacancy,也不会把它当成Way Can See。那个朋友把他的那排大门牙放到他那厚厚的下嘴唇上对着我说:vacancy。从此后我再也不管Volvo叫窝窝了。
还是那个朋友带我去Alameda参观USS Hornet Museum(大黄蜂航空母舰)。回来后,见到他的亲朋好友就讲我的笑话:“We saw a big sheep.”“What big sheep?”“You know, the one that carries fighter jets.”“You Mean 'Big Ship'?”哈哈哈哈哈。
七八十年代的英语教科书音标部分是这样解释i这个音的:i: 发‘衣’音,是长音,读起来是‘衣衣衣。。。。’。i 发‘衣’音,是短音,念‘衣’。也就是说sheep和ship的区别只在那个衣音的长短。我是严格按教科书说的话,难道我错了?不可能,肯定是那个土老冒朋友不学无术。等到慢慢的学会了很多不同的交流方法之后,笑话出的就更多了:说人家吹牛的时候用:“bullsheet(bullshit)”;帽子不合适告诉人家:“eat doesn't feet(it does't fit)”;看比赛的时候,前边的人站起来挡住了我,跟人家说:“Seat(sit) down,please。”人家看看自己的椅子,继续站着;开party,土豆片沾的酱没了,问人家:“Deep(dip) ”在哪儿;看见小朋友在家门口玩球,嘱咐人家别“heat(hit) my car”;嘴唇上起了个疱,打电话给医生,说“there ees(is) a growth on my leap(lip)。”。。。。。。
其实那个‘短衣’根本就不存在。我们的嗓子对那个音根本是陌生的。那个音是从嗓子眼发出来的,有点像拉屎的时候使劲的声儿。发衣声,但要从嗓子眼里发,舌头不能动。sheep读出来是:诗意婆(得读连了,婆字别念全了);ship读出来是:失业婆(同样连着读)。
这两个音很关键,因为我们没有,所以要特别注意。说话可以有口音,但最好要避免说错字。知道我们没有的音,帮助会很大哟。