山居闲话

古稀老翁防痴呆,学习码字非有才,有话则长无话短,艺术本是开心菜。无病呻吟莫耻笑,偶有得罪莫见怪,君子自有常来客,清茶淡酒敞胸怀
正文

向北美的未来介绍中国

(2016-07-23 12:49:15) 下一个

向北美的未来介绍中国

在美国新英格兰儿童文学15届年会上的书面发言(摘要)

按:2001年,文学年会请我去出席发言,要我介绍创作少儿绘本图书方面的体会,他们不知道我其实讲不了英语。那时我刚买下“伯乐山居”,准备搬家,便以忙于搬家无法出席为由,提供了书面发言,发言是用中文写的,请我学新闻的大儿子帮助译成英文。在发言中我主要讲了为什么会去搞Children Picture Book及几本书的具体创作经过。时隔15年,现在拿来在文学城博客发表,对某些想了解这方面情况的朋友也许会有点参考价值。

*  *  *

 女士们,先生们:

    请允许我用书面发言。

    我从小就爱看书,几乎什么书都看,只要是我能看懂或能找到的。

    我出生在中国上海,那时的上海是亚洲最大的港口和大都市,人们称它是“东方的巴黎”。我父亲是工程师,我比其他地方的中国孩子有更多的机会接触到图书和各种文化艺术,尤其是中国以外的文化,这是我感到幸运的事。

    后来,政府对西方文化采取了严格的控制,但不少西方文学的经典作品也还是译成中文在中国出版了,使我在青少年时代能有机会读到它们。

    我可以回忆起一个很长的名单,如:安徒生童话(丹麦)、格林兄弟童话(德)、拉·封丹寓言(法)、木偶奇遇记(意)、希腊神话和传说(希腊)、渔夫和金鱼的故事(普希金,俄)、唐·吉珂德(西班牙)、仲夏夜之梦(莎士比亚,英)、汤姆·索耶,哈克贝利·芬历险记(马克·吐温,美)、一千零一夜·阿里巴巴和四十大盗(阿拉伯)、OZ-绿野仙踪等等··· 这些文学作品,使那时的中国孩子们对中国以外的世界产生了兴趣、亲切感,和渴望了解的愿望。

    也许正因为我非常喜欢文学,十分崇敬那些伟大作家的缘故,我不敢去梦想自己能成为一个作家,而是选择了画画。在中国,我曾是美术学院的老师,来加拿大后,成了一个职业画家,靠卖画为生。进入儿童图书领域,并成为一个儿童文学作家和插图家,完全是个偶然。

1991年,我在蒙特利尔举办了首次个人画展,画展引起了一位夫人的关注,她是位于画廊不远的Tundra Books总裁May·Cutler夫人。

在经过近一年观察后的第二年秋天,她通过画廊约我做了一次长谈。她问我:“你画了那么多不同的人物,为什么不画你自己?” 并建议我把自己的经历画成一本Children Picture Book 。她的建议让我感到十分意外,因为无论从外表或是个人经历,我都没有什么特别可吸引人的地方,做这样一本书会有意义吗?

    May曾当过两届Westmount市市长,满头银发的她,自有一种强大的说服力,使你找不出理由来拒绝她的建议。

她采取的做法也与众不同。

在中国,我也画过连环画和插图,都是有文字在先,按文字配图。 May却反过来做,让我先画出十余幅简单的铅笔草图,每张图讲述一个故事,她和编辑坐下来看草图、听故事,觉得有意思的留下,没意思或不适合儿童理解的淘汰,反复几次后,选定了16幅草图。图确定了,再让我用文字把图连接起来。

   这个方法对我这种从来没写过书的画家来说,非常适合。

   我不会英文,文字是用中文写的,由翻译(先是一位香港小姐,后来是我大儿子)译成英文,出版社的文字编辑负责修改润色,最后由May亲自定稿(她曾是个出色的记者)。《虎与梦》一书便这样写出来了。



和May Cutler夫人在画展上的合影

(背景油画“传统” 是《中国儿童》一书的插图之一)



《虎与梦》封面

为了核实我所讲述故事的真实性,May亲自去了一趟北京。她一个一个地走访了故事发生的地点,还特地在我居住过多年的幸福巷和街坊们做了交谈。

在《虎与梦》的发行式上,她激动地告诉大家:“我刚从中国归来,我极其佩服画家超人的形象记忆力,他是从鸟瞰的角度来画幸福巷人们日常生活的,我愿意告诉大家,画里的一切,每一个细节都是真实的。”



“幸福巷”       《虎与梦》插图

    书出版了,出乎所有人意料的是,《虎与梦》一书获得了1993年包括克里斯蒂图书奖在内的5个加拿大儿童图书奖项,一夜之间,我忽然成了一个获奖的儿童文学作家。

    女士们,先生们:

    事情就这样发生了,默默无闻的你忽然成了“名人”。出版社也好,新闻记者也好,追着问你的一句话便是:“你的下一本书将是什么?···”似乎你既然成功地出了第一本,就必然会有第二本、第三本···,看来,不干下去还不行了。



在“克里斯蒂图书奖”颁奖仪式上讲话



COLES书店橱窗里的《虎与梦》专柜

    就这样,我进入了这个以前一点也不熟悉的北美Children Picture Book的领域。

    渐渐地,我开始意识到这是一个拥有众多读者,为众多家长、老师、图书馆工作者、文艺评论家、社会工作者所热心关注的庞大的领域,我能有机会在这个领域里,为北美的孩子们 - 北美的未来做点自己力所能及的事,是很有意思也很有意义的事。

    从那时到现在的8年中,我已编绘出版了十本Picture Book。

    这十本书可分为三种类型:  第一类:介绍我自己在中国的生活经历或见闻:《虎与梦》、《中国儿童·一个画家的游历》、《草原牛仔日记》;第二类:和北美作家合作的:《熊猫的传说》、《造公园的人》、《来自遥远和广阔》、《京剧-白蛇传》;第三类:自编自绘介绍中国传统文化和文学经典作品的:《天国五帝-中国古代创世纪神话》、《木兰辞》、《金龙时代》。

    下面,我想结合《木兰辞》和《金龙时代》两本书,谈谈我在编绘第三类书过程中遇到的问题和创作体会···(从略)



波士顿Houghton Mifflin出版社将我画的《木兰辞》编入在

美国中小学课外读本“Reading Textbook Series”中



在卑诗省《红松奖》颁奖仪式上,学生代表介绍我和我的书



温哥华大中华文化中心举办《龙蛇展》展出

《金龙时代》和《白蛇传》插图原作



洛杉矶全美书展上和《白蛇传》文字作者合影



在安大略省《银桦奖》颁奖仪式上作自我介绍



《儿童图书新闻》杂志封面人物专题介绍



2004年应邀出席新加坡亚洲儿童文学及插图家年会

作演讲,介绍创作儿童图书的经验体会



附:我出版的13本少儿读物(按首版先后次序)



《虎与梦》 (丹麦文版) 1993



《天国五帝—中国古代创世纪神话》  1994



《中国儿童—一个画家的游历》  1995



《草原牛仔日记》  1996



《熊猫的传说》  1998



《木兰辞》  1998



《造公园的人》  1999



《来自遥远和广阔》  1999



《金龙时代》  2000



《京剧·白蛇传》  2001



《爱玛的故事》  2003



《醒龙·龙舟节》  2004



《郑和下西洋》  2005

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
伯乐山翁 回复 悄悄话 回复铁驴:是的,在上海市西中学读到初三,因父亲调到北京筹建纺织科学研究院棉纺组,居家迁京。由于是高知待遇,生活比一般群众还是好的,不能算“苦”。主要是文革受冲击后变化巨大。很高兴你喜欢看这些"小人书“。
Californian 回复 悄悄话 喜欢你书中有强烈中国民风的插图
铁驴 回复 悄悄话 您的书我看过几本,画的精美不俗,好象你本来在上海,住在有抽水马桶的洋房里,还参加资本家的晚会,解放后都没了,开始了苦日子。
大号蚂蚁 回复 悄悄话 中华文化只有不在中国才能继承和发展。
伯乐山翁 回复 悄悄话 回复 'zhy0728' 的评论 : 实事求是。因是自传体,只限讲自己的经历;由于是少儿读物,重在讲述”故事“。《虎与梦》中有关文革的故事有四段,四幅插图:”好端端一个家没了“”支委向明的死“”新婚之夜“和”批斗时传祥“,都有我自己在场、有一说一。另一本《草原牛仔日记》用日记的形式,讲述了我弟弟(老三届)在内蒙东乌旗牧区插队的真实故事。事实本身最具说服力。 前两天刚看过你”小儿留学、老爸神仙“的故事,很有趣,从一个小侧面反映了社会现状。 于文学,我只是门外汉,原向各位行家里手学习。谢谢
zhy0728 回复 悄悄话 您如何向西方介绍中国的那段文革历史?
登录后才可评论.