有走不尽的路,没有过不去的河…
正文

我写过的诗:《人生礼赞》

(2021-02-08 22:02:49) 下一个

"别用无韵的滥调对我嘟囔:

尘世只不过是一枕黄粱。

活着不仅仅有眼前的凑合,

生命中自有真谛和远方!"
 
译自美国诗人朗费罗之《人生礼赞》的第一段。
 
这是一首被推崇至极的诗,激励我们勇敢的面对人生,效仿先豪,积极进取,有所作为。
在八十年代的《诗刊》中第一次读到此诗,记得是向杲(?)翻译的。当时极为感动,只是觉得原诗中时间之沙之河之韵未被完美的呈示出来。在这之后见过更多的版本,翻译的更差,这就所谓:诗是无法翻译的缘故吧?
那时候年青气盛,豪情万丈,总感觉自己真的会点儿什么,真的能干成点儿什么,有朝一日也赋一首人生礼赞让天下人知晓。
 
十年后,有感于生命譬如金杯之喻,动笔挥就我的《人生礼赞》:
 
《金杯礼赞》
 
金杯,生命的金杯。
 
我用炯犀的目光,
俯视着灿烂的金杯,
她闪烁着晶莹,
那是我激情的眼泪。
世界是绚丽的一统,
好韶华怎能背弃善美?
阳光下的土地啊,
男儿拥有谁敢谁又能索回!
那时节自有豪气干云,
人生好比灿烂的金杯,
她充溢着着希冀,
她使我灵感昼夜激迸着金辉。
 
金杯,生命的金杯。
 
我用迷茫的目光,
仰望着空荡的金杯,
她闪烁着晶莹,
那是我徒劳的汗水。
世界是混沌的迷宫,
谁能析辩这无序的是非?
阴霾下的江河啊,
茫然的意识在潜流中迂回。
此时光早已锐气逸尽,
人生恰如空荡的金杯,
她飘逸着无奈,
她令我灵肉时刻滋生着凄悲。
 
金杯,生命的金杯。
 
我用暗淡的目光,
掠视着虚无的金杯。
她闪烁着晶莹,
那是我返照的余辉。
世界是虚妄的永恒,
飘渺中湮灭了生灵的尊卑。
尘世间的诱惑啊,
失去了她无法抗拒的淫威。
彼时刻已是残烛泪尽,
人生只是虚无的金杯,
她映臆着幻影,
她让我灵魂永世浸润着痴醉。
 
往事如烟。再读此诗,觉得我的人生轨迹和诗中的描述十分吻合,想重新润色一下其中字句,竟然无从落笔。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.