正在关注这个公众号,英文诗歌选的不错!
这两句词在金庸的《倚天屠龙记》第三十章《东西永隔如参商》中出现,殷离反反复复唱这两句曲子。谢逊解释是波斯的著名的诗人峨默(Omar Khayyam:1048-1131)做的。
峨默不仅仅是诗人, 还是数学家天文学家、医学家和哲学家。他是公认的中世纪最具影响力的科学家之一。词出自他的诗作《鲁拜集》(The Rubáiyát ofOmar Khayyám (波斯语: ??????? ??? ????)意译为‘四行诗’),和我国的绝句相类似,有人认为他的诗过于悲凉,但我认为他的诗很空灵并融和科学及哲学的态度。郭沫若的中译本是照着费慈吉拉德(Edward FitzGerald)的英译本重译的,郭沫若称赞费慈吉拉德的翻译功夫做到和创作无异。
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
飘飘入世,如水之不得不流,
不知何故来,也不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,
风过漠地又不知吹向何许。
金庸和郭沫若的翻译各有千秋,金庸译出了“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”的感觉,而郭沫若则有 “君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回” 的李白风范。
英文中willy-nilly是一个很有趣的词:Whether one likes it or not; without directionor planning; haphazardly(不管喜欢与否;没有方向或规划;随意;乱七八糟地; 无可奈何等等意思)