月上柳梢鱼龙舞

元夕花市灯如昼, 宝马雕车香满路, 蛾儿雪柳黄金缕, 笑语盈盈暗香去。
正文

【分享】来如流水兮逝如风;不知何处来兮何所终!

(2016-03-01 07:49:06) 下一个

正在关注这个公众号,英文诗歌选的不错!

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI2MDE1OTk0NQ==&mid=401791844&idx=1&sn=4292021a7d6253c7664d123bb51f100a#rd

这两句词在金庸的《倚天屠龙记》第三十章《东西永隔如参商》中出现,殷离反反复复唱这两句曲子。谢逊解释是波斯的著名的诗人峨默(Omar Khayyam:1048-1131)做的。

 

峨默不仅仅是诗人, 还是数学家天文学家、医学家和哲学家。他是公认的中世纪最具影响力的科学家之一。词出自他的诗作《鲁拜集》(The Rubáiyát ofOmar Khayyám (波斯语: ??????? ??? ????‎‎)意译为‘四行诗’),和我国的绝句相类似,有人认为他的诗过于悲凉,但我认为他的诗很空灵并融和科学及哲学的态度。郭沫若的中译本是照着费慈吉拉德(Edward FitzGerald)的英译本重译的,郭沫若称赞费慈吉拉德的翻译功夫做到和创作无异。


 Into this Universe, and Why not knowing 
 Nor Whence, like Water willy-nilly flowing; 
 And out of it, as Wind along the Waste, 
 I know not Whither, willy-nilly blowing.
 
 

 

 飘飘入世,如水之不得不流, 
 不知何故来,也不知来自何处; 
 飘飘出世,如风之不得不吹, 
 风过漠地又不知吹向何许。 

 

 

金庸和郭沫若的翻译各有千秋,金庸译出了“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”的感觉,而郭沫若则有 “君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回” 的李白风范。

 

英文中willy-nilly是一个很有趣的词:Whether one likes it or not; without directionor planning; haphazardly(不管喜欢与否;没有方向或规划;随意;乱七八糟地; 无可奈何等等意思)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.